Übersetzung aus dem polnischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • diehubies
    Erfahrener Benutzer
    • 18.09.2008
    • 143

    [ungelöst] Übersetzung aus dem polnischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag gr.-kath
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cześniki
    Namen um die es sich handeln sollte: Kind Bazyl Juda, Vater Piotr Juda, Mutter Appolonia


    Ich hoffe ich habe den Taufeintrag meines Ur-Großvaters gefunden. Ich möchte Euch Bitten, mir bei der Übersetzung des Textes zu helfen.
    Es soll sich um den Taufeintrag von Bazyl Juda handeln, die Eltern müssten laut seines Heiratseintrages Piotr und Apolonia heißen. Ich würde mich über Hilfe von Euch sehr freuen.
    Das Kirchenbuch ist online. Es handelt sich um das Bild Nr5 und den Eintrag Nr.5


    liebe Grüße
    Nicole
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von diehubies; 20.08.2019, 17:47.
  • Raschdorf
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2012
    • 505

    #2
    Hallo,

    ich kann nur soviel feststellen: es handelt sich nicht um einen russischen, sondern um einen polnischen Text.

    Gruß
    Jo

    Kommentar

    • diehubies
      Erfahrener Benutzer
      • 18.09.2008
      • 143

      #3
      Hallo Jo, herzlichen Dank für den Hinweis. Ich werde es im Text ändern. Gruß
      Nicole

      Kommentar

      • GertrudF
        Erfahrener Benutzer
        • 10.02.2006
        • 3116

        #4
        Hallo Nicole,

        könnte die Mutter Beluszukon oder Leluszukon heißen?
        Viele Grüße

        Gertrud


        Was wir wissen ist ein Tropfen, was wir nicht wissen ist ein Ozean.

        Schäme dich nicht deiner Ahnen, du hast auch keinen Anteil an ihren Verdiensten.

        Kommentar

        • diehubies
          Erfahrener Benutzer
          • 18.09.2008
          • 143

          #5
          Liebe Gertrud,
          herzlichen Dank für Deine Antwort.
          Ich habe die Namen mal in die Suchmaschine eingegeben.
          Leider kommen die Namen dort so nicht vor.
          Vielleicht hat noch jemand eine andere Idee.
          Liebe Grüße
          Nicole

          Kommentar

          • Geufke
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2014
            • 1073

            #6
            Moin,

            die Namen kommen alle im Eintrag vor, soviel ist sicher, für eine komplette Übersetzung reicht es bei mir dann leider nicht...
            Zuletzt geändert von Geufke; 23.08.2019, 12:41.
            Viele Grüße, Anja

            Noch immer verzweifelt gesucht: Hans (evtl. Johannes) Georg Timm, um 1930 in und um Parchim

            Kommentar

            • diehubies
              Erfahrener Benutzer
              • 18.09.2008
              • 143

              #7
              Moin,
              herzlichen Dank für Deine Antwort.
              Ich kann jetzt davon ausgehen, dass es sich um den Geburtseintrag meines Ur-Großvater handelt. Das bringt mich sehr viel weiter.
              Gerade in der Linie hakt es bei mir so sehr, durch die polnischen Urkunden, und die Orte , die ich kaum aussprechen kann.
              Vielleicht gibt es ja noch jemanden, der mir sagen kann wann die Geburt war, und welchen Beruf der Vater hatte.
              Liebe Grüße
              Nicole

              Kommentar

              • Mathem
                Erfahrener Benutzer
                • 01.12.2013
                • 536

                #8
                Hallo Nicole,


                mir fehlt leider die Zeit. Ich bin jedoch kein Muttersprachler, habe mir aber das nötige Wissen dafür selbst angeeignet. Doch ich weiß, wie zeitintensiv die Übersetzung für ein solches Dokument ist...

                Wenigstens ein kleiner Beitrag hierzu:

                Zitat von GertrudF Beitrag anzeigen
                Hallo Nicole,

                könnte die Mutter Beluszukon oder Leluszukon heißen?

                Im Dokument steht: "Apolonii z Luszczów"

                Ein z vor dem Familiennamen und die Endung -ów ist analog im Deutschen (ungefähr): Apolonia, geborene Luszcz

                Ich hoffe, dass sich jemand findet, der Dir das Gewünschte übersetzt. Wenn Du allerdings noch mehr Dokumente hast, ist es lohnenswert, es selbst zu lernen. Hilfen dafür gibt es im Netz. Aber man muss wirklich motiviert sein...

                Forschergrüße von
                Mathem

                Kommentar

                • diehubies
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.09.2008
                  • 143

                  #9
                  Hallo Mathem,
                  herzlichen Dank für Deine Hilfe.
                  ich weiß ich muss üben üben und üben.
                  Trotzdem stoße ich leider immer wieder an meine Grenzen.
                  Aber ich werde weiter üben bis ich einen Eintrag selbst lesen kann.
                  Viele Grüße
                  Nicole

                  Kommentar

                  • Mathem
                    Erfahrener Benutzer
                    • 01.12.2013
                    • 536

                    #10
                    Hallo Nicole,

                    da höre ich doch schon ganz viel Motivation heraus!

                    Ich füge Dir hier einen Link ein, damit habe ich angefangen, Dokumente in polnischer Schrift für meine Forschung zu übersetzen (Liste kopiert, formatiert und ausgedruckt):

                    Diese genealogische Wortliste Polnisch enthält die Grundformen polnischer Wörter und deren deutsche Übersetzungen, wie sie bei der Forschung nach Vorfahren in Polen gefunden werden. Sie entspricht NICHT dem korrekten heutigen Polnisch. Falls das gesuchte Wort (oder einige davon) hier nicht genannt wird, benutzen Sie bitte ein Polnisch-Deutsches Wörterbuch. Dies gilt auch für die Grammatik, die sich erheblich von der deutschen unterscheidet. Siehe dazu den Abschnitt "Zusätzliche Hilfsmittel" weiter unten.


                    Das Schwierigste ist wahrscheinlich die Beugung der Wörter. Aber der Wortstamm bleibt meist bestehen.
                    Mir hat es sehr geholfen, die Wörter abzuschreiben (Tablet, lernfähige Tastatur mit Eingabemöglichkeit für verschiedene Sprachen (SwiftKey-Tastatur)). Dabei erschlossen sich mir viele Zusammenhänge in der Schreibweise.

                    Eine gute Übersetzungs-App ist wichtig, denn Wort für Wort zu übersetzen und aneinandergereiht zu lesen ergibt oft keinen Sinn, zumal die Sprache sich auch weiterentwickelt hat und es manche Bedeutungen nicht mehr gibt.
                    Ein recht guter Online-Übersetzer ist https://www.deepl.com/translator

                    Das ist nun wirklich erst der Anfang, ich habe noch viele hilfreiche Informationen im Internet gefunden (auch englische Seiten).

                    Und wie Du richtig geschrieben hast: Üben... üben... üben...

                    Viel Erfolg dabei
                    wünscht Mathem

                    Kommentar

                    • diehubies
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.09.2008
                      • 143

                      #11
                      Hallo Mathem,
                      vielen Dank für den Link und die Tipps.

                      ich glaube jetzt zu wissen, das Bazyli Juda am 13.Januar 1837
                      geboren oder getauft wurde. Da bin ich mir noch nicht ganz Sicher.
                      Der google Übersetzer hat mir das Wort mit Träumerei übersetzt
                      Ich werde, den Übersetzer, den Du als Link geschickt hast versuchen.
                      Mein größtest Problem ist wohl, das ich die Buchstaben nicht richtig lese.
                      Aber ich werde weiter üben üben üben.
                      Liebe Grüße
                      Nicole

                      Kommentar

                      • Mathem
                        Erfahrener Benutzer
                        • 01.12.2013
                        • 536

                        #12
                        Hallo Nicole, nochmal ich…

                        Zitat von diehubies Beitrag anzeigen
                        ich glaube jetzt zu wissen, das Bazyli Juda am 13.Januar 1837
                        geboren oder getauft wurde.
                        Es ist fast richtig! Du hast sicher das Datum aus dem ersten Satz übersetzt. Das ist der Tag, an dem die Zeugen die Geburt anzeigten.
                        Weiter unten (8. bis 10. Zeile) steht:

                        „... i okazał dziecię płci męskiey urodzonę w .... dnia dwónastego Stycznia roku bieżącego...“

                        Heißt:
                        „. . . und zeigten ein männliches Kind geboren in [Ort, den ich gerade nicht entziffern kann] am zwölften Januar des laufenden Jahres. . .“

                        Ich kann auf die Schnelle nicht herausfinden, ob das Kind am Tag der Vorstellung (13.) oder am Tag der Geburt (12.) getauft wurde.

                        Etwas möchte ich noch erwähnen:

                        Zu den Registereinträgen aus der Zeit des 19. Jhdts. in Mittelpolen (ab 1807 bis 1815 Herzogtum Warschau, danach Russisch-Polen, auch "Kongresspolen", genannt) muss man wissen, dass sie im Aufbau einem bestimmten Schema folgen, nämlich dem Napoleonischen Format (auch Code Civil).
                        Lesenswert:



                        Wenn man dieses Schema etwas verinnerlicht hat, kann es einfacher sein, die wichtigsten Namen und Daten herauszufinden (saubere Schrift des Pfarrers vorausgesetzt ).

                        Wenn man die Eintragungen übersetzt, sollte man nicht nur auf den Namen der Person achten, für welche der Eintrag vorgenommen wurde, sondern auch auf die Namen der Eltern und die der Zeugen und/oder Taufpaten. Es waren oft Verwandte und sie können einen Hinweis auf Zusammenhänge innerhalb der Familie geben.

                        Forschergrüße von
                        Mathem

                        Kommentar

                        • diehubies
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.09.2008
                          • 143

                          #13
                          Hallo Mathem

                          ganz ganz herzlichen Dank für die Informationen. Ich werde es erst einmal alles in Ruhe lesen und versuchen in meinen Kopf zu bekommen
                          Ich wäre nicht darauf gekommen, dass der 13 der Tag der Meldung war. Wenn ich den Eintrag jetzt betrachte, fange ich langsam an den Text besser zu verstehen.
                          Ich weiß ich muss noch ganz ganz viel lernen. Ich hoffe das es, wie bei der alten deutschen Schrift ist. Um so mehr man liest, um so besser wird es.
                          Noch einmal ganz herzlichen Dank für Deine Mühe.
                          Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende, und viel Erfolg bei Deinen Ahnen
                          Liebe Grüße
                          Nicole

                          Kommentar

                          • GertrudF
                            Erfahrener Benutzer
                            • 10.02.2006
                            • 3116

                            #14
                            Hallo Mathem,

                            ich werde mir das auch verinnerlichen. Habe auch einige Kirchenbucheinträge auf polnisch
                            Viele Grüße

                            Gertrud


                            Was wir wissen ist ein Tropfen, was wir nicht wissen ist ein Ozean.

                            Schäme dich nicht deiner Ahnen, du hast auch keinen Anteil an ihren Verdiensten.

                            Kommentar

                            • Mathem
                              Erfahrener Benutzer
                              • 01.12.2013
                              • 536

                              #15
                              Hallo Nicole, hallo Gertrud,

                              das freut mich, dass ich ein wenig helfen konnte! Wenn man in das Thema einsteigt - so wie ich vor vier Jahren - dann versteht man zuerst nur "Bahnhof"
                              Es kam dann noch Russisch dazu (Jetzt weiß ich, wofür ich das in der Schule lernte.), und auch mit Latein wurde ich konfrontiert.

                              Aber nicht aufgeben! Man kann nur schlauer werden...

                              Und ich bin immer noch nicht fertig mit der Ahnensuche in Mittelpolen. Gerade heute Abend habe ich eine langgesuchte Quelle entdeckt und habe interessante Dokumente gefunden.

                              Euch auch viel Erfolg und weiterhin Spaß mit dem Hobby Ahnenforschung!
                              Gruß von
                              Mathem

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X