KB Geburtseintrag polnisch - Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HSilke
    Benutzer
    • 10.10.2017
    • 52

    [gelöst] KB Geburtseintrag polnisch - Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: KB aus Familysearch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchspiel Nasielsk/Pultusk - Eintrag für Geburt in Siedlung Gucin

    Namen um die es sich handeln sollte: August Lippert (Geburt), Ferdynand Lippert (Vater), Euphrosyne Ho(h)lweg
    (In welchem Verwandtschaftsverhältnis steht Karola Lippert?)


    Liebe Helfer,

    ich habe diesen Eintrag (auf der seite unten) endlich für unseren Ahnen gefunden und habe bereits anhand der Beispiele für Geburtseinträge aus der SGEE versucht, den Eintrag zu übersetzen, obwohl ich leider kein Polnisch kann. Ich merke, aber dass ich selbst mit dem schönen Beispiel nicht annhähernd die Informationen bekomme, die ich benötige; auch die Datumsangaben sind so nicht übersetzen. Das ahnende Entziffern deutscher schriften funktioniert ja leider ohne Polnisch-Kenntnisse nicht.

    Kann mir von Euch jemand beim Übersetzen helfen?

    Ich freue mich über jede Rückmeldung. Vielen Dank und viele Grüße

    Silke
    Angehängte Dateien
  • Bunte_Blume
    Benutzer
    • 30.09.2018
    • 28

    #2
    Hallo Silke,
    ich hab mir das Übersetzen auch selbst bei gebracht und versuche es mal nach besten Wissen.


    Es geschah in ? am 2?. Februar/ 7. März 1854 um ?.
    Es erschien Ferdynand Lippert, Landwirt in G...? beheimatet, 20 Jahre alt, in Gegenwart von ? Karl Lippert, 35 Jahre alt, und Bogumil (Gottlieb) Kelm, 31 Jahre alt, beide Landwirte aus K....?, und wies ein Kind männlichen Geschlechts vor, das in G....? am gestrigen Tage von seiner Frau Euphrosyne Ho(h)lweg, 19 Jahre, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei der heute vollzogenen Taufe der Name August gegeben. Die Taufzeugen waren ? und Anne Plec.


    Danach kommt noch ein Satz, wo drin steht, dass es verlesen wurde und wer unterschrieben hat.
    Mit den Orten tue ich mich schwer, so ganz ohne Ortskenntnisse, da kennst du dich vielleicht besser aus.
    In welchem Verwandschaftsverhältnis Karl Lippert steht kann ich da leider nicht rauslesen. Vom Alter her vielleicht ein Bruder des Vaters, aber das ist geraten.


    Vielleicht kann ja noch jemand Erfahreneres die Lücken füllen. Eventuell gibt das für mich nicht lesbare Wort vor "Karola Lippert" noch einen Hinweis.



    Viele Grüße
    Susanne

    Kommentar

    • HSilke
      Benutzer
      • 10.10.2017
      • 52

      #3
      Hallo Susanne,


      ganz lieben Dank für Deine Mühe.

      Der Ort sollte Gucin sein. Kann die Zeugin beim Vorzeigen Karola Lippert sein oder ist es - wie Du übersetzt hast, die Deklination von Karl?

      Entschuldige meine verspätete Rückmeldung. Wir waren 3 Tagen nicht im Bereich des Internets...
      Hast Du einen Tip, wie ich an die Datumsangaben kommen kann?
      Und Respekt: Wie hast Du Dir die 160 Jahre alte polnische Textbausteine erschließen können?

      Viele Grüße


      Silke

      Kommentar

      • HSilke
        Benutzer
        • 10.10.2017
        • 52

        #4
        Ganz vergessen zu schreiben: Der 2. Ort ist Karolinowo.
        Und danke - Karl oder Karla ist in dem Fall also einfach der Zeuge/die Zeugin bei der Anzeige. Darauf kam es mir an. Mutter ist also Euphrosyne Holweg.



        Silke
        Zuletzt geändert von HSilke; 10.12.2018, 10:00.

        Kommentar

        • Bunte_Blume
          Benutzer
          • 30.09.2018
          • 28

          #5
          Hallo Silke,


          es gibt dafür Textbausteine (allerdings über den Umweg ins Englische) und zwar hier: https://s3.amazonaws.com/ps-services...nstruction.pdf
          (führt direkt zum pdf). Da gibt es auch noch eins für die Hochzeiten und Sterbefälle.

          Und später in einigen KB (z.B. 1916) finden sich Deutsche und Polnische Einträge nebeneinander. Das macht es auch einfacher




          Und hier: https://www.familysearch.org/wiki/de...sche_Wortliste
          findest du eine hilfreiche Wortliste.

          Karl war im polnischen generell Karol, dekliniert wird das oft mit hinten einem "a". Genaueres kann ich dir zur Grammatik leider nicht sagen, das sind Erfahrungswerte.
          Generell haben eher die Männer Geburten/Sterbefälle angezeigt.
          Frauen bzw. die Hebamme tauchen nur bei unehelichen Kinder auf. Sonst sind mir unter den Anzeigenden keine weiter begegnet.


          Zum Datum: das kann man noch errechnen. Das erste ist das Julianische Datum, das 2. das Gregorianische. Letzteres entspricht unserer heutigen Zeitrechnung.


          Viele Grüße
          Susanne

          Kommentar

          • Irene K.
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2007
            • 509

            #6
            Hallo Silke,

            vor Karol steht "w obecności świadków...", also "in Gegenwart der Zeugen Karl Lippert, 35 Jahre alt, und Bogumil Kelm, 31 Jahre alt" etc.

            Auf dieser Seite bekommt man den Aufbau der KB gut erklärt.


            Das unleserliche Datum muss 23. Februar heißen, denn der Unterschied zwischen beiden Kalendern betrug zu der Zeit 12 Tage und 1854 war kein Schaltjahr.


            Gruß, Irene

            Kommentar

            • HSilke
              Benutzer
              • 10.10.2017
              • 52

              #7
              Liebe Susanne, liebe Irene,


              habt herzlichen Dank für Eure großartige Hilfe und die wertvollen Tips zum Selbststudium.


              Viele Grüße


              Silke

              Kommentar

              Lädt...
              X