Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1694
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Königshofen, Main-Tauber-Kreis, BW
Namen um die es sich handeln sollte: Magdalena Stumpf
Jahr, aus dem der Text stammt: 1694
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Königshofen, Main-Tauber-Kreis, BW
Namen um die es sich handeln sollte: Magdalena Stumpf
Liebe Latein-Experten,
heute ist mir ein kurioser Taufeintrag untergekommen, den ich gerne übersetzen möchte. Leider kann ich nicht alles entziffern, bzw. ich bin mir sicher, dass einige Buchstaben nicht stimmen, da das Online-Wörterbuch nur Kauderwelsch ausspuckt. Kann bitte jemand von euch Korrektur lesen?
Januarius
23. Magdalena spuria Magdalenae Stumpffin huius maritus erat Petrus Stumpff, qui
ante triennium obiit ex Melancholiâ et nesuit utrum adhuc vivus an mortus
defert se in campo à quodam milite oppressam esse.
Wie gesagt, nur Lesehilfe. Das Übersetzen schaffe ich dann alleine. Vielen lieben Dank schon mal!
LG
Steffi
Kommentar