Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Aleksandrow 1854 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Aleksandrow 1854 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Christian Weidner


    Ich bitte wiedermal um Übersetzung einer Sterbeeintrages (Nr 103). Lese ich das Datum des Eintrags mit dem 13.09. richtig? Von den Namen der Kinder kann ich nur (1)Pauline, (3)Karoline, (4) Wilhelmine und (6) Wilhelm? erkennen.




    Vielen Dank,
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Frank,
    noch diese Übersetzung.
    Gruß, Aleš

    Anzeige: Aleksandrów, 13.9.1854 um 5 Uhr nachmittag
    Zeugen: Ludwik Weidner, hieseiger Bäcker, 20 Jahre, und Frydryk Oberg, hieseiger Tuchmacher, 27 Jahre
    Sterbedatum: am gestrigen Tages, vormittags um halb neun
    Sterbeort: Aleksandrów
    Verstorbene: Jan Wejdner, hieseiger Müller, 57 Jahre, geboren in Wosnańskie[???] in B...skie Hollendry
    Hinterlassene: Eheweib Beata geb. Hepsier[?] und 6 Kinder: 1) Paulina Schepe[?] 2) Fredrika[?] 3) Karolina Oberg 4) Wilhelmina 5) Henryk 6) Wilhelm
    Nach persönlicher Überprüfung des Todes von Jan Wejdner wurde diese Niederschrift den Erschienenen vorgelesen und unterschrieben.
    Unterschrifte
    Zuletzt ge?ndert von acim; 16.02.2021, 07:49.

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      (Ich wollte nur etwas korrigieren und habe stattdessen nochmals geantwortet.)
      Zuletzt ge?ndert von acim; 16.02.2021, 07:47.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Guten Morgen!

        Der Geburtsort ist schwierig. Ich lese "w WX Poznanskiem w Ber-/Bes-/Beznjskich? Hollendrach" - "in der Wojewodschaft Posen in Ber-/Bes-/Bezniskie? Hollendry" ... gefunden habe ich dazu aber nichts

        Beim FN der Witwe lese ich sehr sicher "Hepner".
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Ja, "w WX Poznańskiem" lese ich jetzt auch! Solche Abkürzung für Woiwodschaft kenne ich noch nicht - ist sie üblich?
          Aleš

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8787

            #6
            Zitat von acim Beitrag anzeigen
            Ja, "w WX Poznańskiem" lese ich jetzt auch! Solche Abkürzung für Woiwodschaft kenne ich noch nicht - ist sie üblich?
            Aleš
            Nein, sicher nicht. Ich lese sie auch zum ersten Mal. Aber was soll es sonst heißen? (Groß-)Herzogtum (ksiestwo) Posen habe ich schon häufiger gelesen; das kann ich aber beim besten Willen nicht darin erkennen.*
            Die Abkürzung dürfte sowieso eher sehr selten vorkommen, da Posen im 19. Jahrhundert ja zum König- und später Kaiserreich Preußen gehörte (ab 1815); und die meisten Kirchenbücher reichen gar nicht soweit zurück.

            ______

            * OMG, manchmal muss man nur drüber reden!!!

            WX = W Ks = Wielkie Księstwo = Großherzogtum!!!

            (Das Gleiche wie bei Xiadz und Ksiadz!)

            Danke Aleš!
            Allein hätte ich nicht nochmal drüber nachgedacht!
            Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 16.02.2021, 16:34. Grund: Neue Erkenntnis :D
            Schöne Grüße!

            Astrodoc
            _____________

            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Und für mich auch etwas neues - danke auch!
              Aleš

              Kommentar

              • iXware
                Erfahrener Benutzer
                • 27.01.2021
                • 300

                #8
                vielen Dank euch beiden. Was würde ich nur ohne euch machen? Und man lernt auch noch so einiges über Sprache und Geschichte.
                ____________________
                Mit freundlichen Grüßen,
                Frank

                Kommentar

                Lädt...
                X