Taufe 1914 - Latein?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Chemnitzer Ahnenforscher
    Erfahrener Benutzer
    • 27.05.2009
    • 475

    [gelöst] Taufe 1914 - Latein?

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1914
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rawa-Ruska
    Namen um die es sich handeln sollte: Koczan


    Hallo in die Runde,

    ich benötige mal wieder Hilfe. Der Eintrag ist aus Rawa-Ruska, jetzt Ukraine.

    Der Name ist Joannes Koczan. Könnt ihr mir sagen was im Kopf oben in den Spalten steht und der Eintrag selber.



    Hier der Link zur Seite

    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Chemnitzer Ahnenforscher; 21.09.2022, 07:49.
    Steinert, Rudolph - Flöha, Langenstriegis - Sachsen
    Siegel - Schneeberg, Eibenstock - Sachsen
    Richter - Frankenberg - Sachsen
    --------
    Tomaschewski - Usdau, Soldau - Ostpreußen
    Orlowski - Przellenk - Ostpreußen
    --------
    Bittner - Königswalde, Beutegrund - Schlesien
    Stull - Mittelbielau, Qualkau, Ströbel - Schlesien
    Moser - Niedersteine, Wallisfurth, Pischkowitz - Schlesien
  • Chemnitzer Ahnenforscher
    Erfahrener Benutzer
    • 27.05.2009
    • 475

    #2
    Guten Abend,

    kann keiner hier behilflich sein? :-(
    Steinert, Rudolph - Flöha, Langenstriegis - Sachsen
    Siegel - Schneeberg, Eibenstock - Sachsen
    Richter - Frankenberg - Sachsen
    --------
    Tomaschewski - Usdau, Soldau - Ostpreußen
    Orlowski - Przellenk - Ostpreußen
    --------
    Bittner - Königswalde, Beutegrund - Schlesien
    Stull - Mittelbielau, Qualkau, Ströbel - Schlesien
    Moser - Niedersteine, Wallisfurth, Pischkowitz - Schlesien

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Guten Morgen!

      Am besten gibt's du alles, was du bereits lesen kannst, buchstaben- und zeilengetreu als Lückentext vor. Ergänzungen und Korrekturen kriegst du schneller als Fleißarbeit.

      (s.o. gelbe Infobox: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Chemnitzer Ahnenforscher
        Erfahrener Benutzer
        • 27.05.2009
        • 475

        #4
        Guten Abend,

        Ich kann nicht lesen/deuten was unter dem Namen des Kindes steht.

        Bei den Eltern kann ich lesen Joannes Koczan .... und den Rest nicht lesen/deuten.

        Ich tu mich schwer einen Sinn zu verstehen und möchte nicht einen falschen Namen übernehmen.

        Vielen Dank für die Hilfe
        Steinert, Rudolph - Flöha, Langenstriegis - Sachsen
        Siegel - Schneeberg, Eibenstock - Sachsen
        Richter - Frankenberg - Sachsen
        --------
        Tomaschewski - Usdau, Soldau - Ostpreußen
        Orlowski - Przellenk - Ostpreußen
        --------
        Bittner - Königswalde, Beutegrund - Schlesien
        Stull - Mittelbielau, Qualkau, Ströbel - Schlesien
        Moser - Niedersteine, Wallisfurth, Pischkowitz - Schlesien

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 1895

          #5
          Hallo Chemnitzer Ahnenforscher,
          um die Überschriften aller Spalten sicher zu erkennen ist die Auflösung zu gering.
          Grob gesagt bezeichnen sie wohl von links nach rechts:


          laufende Nummer des Eintrags
          Geburt
          Taufe
          Konfirmation
          Hausnummer(?)
          Namen
          Religion
          männlich
          weiblich
          ehelich
          unehelich
          Namen, Zunamen der Eltern
          Namen, Zunamen der Paten


          Bei den letzten beiden Spalten heißt es zusätzlich zu "nomen et cognomen" noch: "conditio"
          Heißt eigentlich "Verabredung, Bedingung", könnte in dem Zusammenhang stehen für Verhältnis oder Ehestand.


          Entstammt das Buch einer russisch-orthodoxen Gemeinde?



          Soweit erst mal,


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 02.10.2022, 00:40.
          Ist nur meine Ansicht.
          Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 1895

            #6
            Unter dem Namen Joannes steht wohl:

            obstx: Apolonia Kapropas
            lat. obstetrix, das ist die Hebamme
            Ist nur meine Ansicht.
            Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 1895

              #7
              Bei den Paten meine ich zu lesen:
              Andreas Koczan
              Thekla ux Pauli
              Jonko agnis
              ux steht für uxor, Thekla ist also die Ehefrau des Paul Jonko.
              Was es hier mit dem vermeintlichen agnis auf sich hat, ist mir noch nicht klar.
              Ist nur meine Ansicht.
              Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 1895

                #8
                Bei den Eltern bin ich mir noch sehr unsicher!
                Ich glaube, es handelt sich da um


                Joannes Koczan, Sohn des Ignatius und der Tecla, geb. Jonko

                und

                Julia, Tochter des Daniel Huycak(?) und der Maria, geb. Maceiko


                Sehr mit Vorsicht zu genießen!


                LG Jens
                Ist nur meine Ansicht.
                Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  moin
                  conditio ist der Stand/Beruf
                  conf(essus) /gebeichtet (nicht Konfirmation)
                  confessor /Beichtvater
                  agric(ola) (nicht agnis)

                  Der Text lautet:

                  Bapt(izans) et conf(essor) Ol. Maciwrak administrator loci
                  Täufer und Beichtvater Ol. Maciwrak Admiinistrator des Ortes

                  Joannes
                  ob(stet)rix Apolonia Hapropas

                  Joannes Koczan,
                  f(ilius) Ignatii et
                  Theclae Jonko agr(icolae)
                  Julia f(ilia) Danielis
                  Hryzak et Mariae
                  Maceiko agric(olae)

                  Andreas Koczan
                  Thecla ux(or) Pauli
                  Jonko agric(olae)
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Chemnitzer Ahnenforscher
                    Erfahrener Benutzer
                    • 27.05.2009
                    • 475

                    #10
                    Ich danke allen für ihre Hilfe.

                    Ich hätte nie die Namen richtig erkannt und auch nicht das sogar die Großeltern erwähnt werden.
                    Steinert, Rudolph - Flöha, Langenstriegis - Sachsen
                    Siegel - Schneeberg, Eibenstock - Sachsen
                    Richter - Frankenberg - Sachsen
                    --------
                    Tomaschewski - Usdau, Soldau - Ostpreußen
                    Orlowski - Przellenk - Ostpreußen
                    --------
                    Bittner - Königswalde, Beutegrund - Schlesien
                    Stull - Mittelbielau, Qualkau, Ströbel - Schlesien
                    Moser - Niedersteine, Wallisfurth, Pischkowitz - Schlesien

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X