französische Heiratsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • M. Lützeler
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2009
    • 214

    [gelöst] französische Heiratsurkunde

    Einen guten Tag allen hier,

    ich habe ein "doppeltes" Problem.

    Hier ist ein Ausschnitt aus einer französisch verfassten Heiratsurkunde, ich kann einige Stellen nicht lesen, erschwert dadurch, daß ich nur wenig französisch kann.

    Könnt ihr bitte transkribieren und übersetzen?

    Mein Versuch, muß aber nicht stimmen:

    Du Deuxiemes jour du mois de ventose an treize de la Republique Française. [21.02.1805]

    ACTE DE MARRIAGE de Martin Schlingensief
    âgé de trente ans, né à Arnoldsweiler Département de
    la Roer le cinquieme du mois Octobre an 1774
    profession de Journalier demeurant à Arnoldsweiler
    Département de´t fils legitim de Chretien
    Schlingensief mort demeurant à Arnoldsweiler
    Département de´t et de
    Gertrude Heyden décédé
    Et de Marie Agnes Rohs âgée de vingt six ans, née à
    Arnoldsweiler Département de la Roer fille legitime de
    Francois Guillaume Roß defaut demeurant à Arnoldsweiler
    Département de la Roer
    Et de la defunte Elisabetha Steigers conjoints.
    Les actes préliminaires sont extraits des registres des publications de mariage faites à Arnoldsweiler
    Et affichés aux termes de la loi ; le vingt et une Pluviose et repete
    le vingt huit en suivant

    Vielen Dank schon mal im voraus

    Matthias



    Zuletzt geändert von M. Lützeler; 20.03.2013, 13:52.
  • Schlumpf
    Erfahrener Benutzer
    • 20.04.2007
    • 358

    #2
    hallo

    Also ich spreche kein Französisch, bin aber nicht dumm.
    Die Heiratsurkunde entpricht dem Vordruck, der vom 4. jour de Complementair VII bis
    1. Vendremaire XIII in Gebrauch war.
    Also: Heiratsbeurkundung
    Bürgermeisterei: (fehlt), Gemeindebezirk von ( fehlt)
    Am 12. Tage des Monates Ventose des jahres 13.
    heiratsbeurkundung von Anton Schlingensief
    30 Jahre alt, geboren zu Arnoldsweiler, Provinz an der Rur
    am 15. des Monats Oktober 1774
    von Berug Tagelöhner,wohnhaft in Arnoldsweiler Provinz an der Rur,
    ehelicher Son des Christian Schlingensief, verstorben, wohnhaft in Arnoldsweiler,
    Provinz an der Rur, und der Gerterud Heyden, verstorben,
    und die maira Agnes Ross, 26 Jahre alt, geboren zu Arnoldsweiler, Provinz an der Rur,
    eheliche Tochter von Franz Wilhelm Ross verstorben, wohnhaft zu Arnoldsweiler, Provinz
    an der Rur,
    und der verstorbenen Elisabeth Steiger, Ehepaar.
    Die Urkunden vorangehend sind Auszüge des Registers der Bekanntgabe von Heiraten gefertigt in Arnoldsweiler
    un angeschlagen gemäß des Gesetzes am 21 Pluviose und wiedrum am 28. selbigen Monats?
    Die anwesenden Brautleute haben sich erklärt zu Heiraten im Beisein des Franz Wilhelm Heyden, Onkel des Bräutigam und des Mattihas Macherey,
    Onkel der Braut erklärten beide ihr Einverständnis ..

    und dann fehlt wieder jede Menge.
    so lese ich das , wie gesagt, spreche kein Französisch, kenne aber das franz Recht.

    Viel Spaß damit

    Schlumpf
    Uns ist in alten mæren wunders vil geseit. von helden lobebæren, von grôzer arebeit,. von fröuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      Es fehlt : il n'y a eu point d'opposition = es gab kein Widerspruch
      Die anwesenden Brautleute haben sich erklärt zu Heiraten im Beisein des : das steht nicht im Text
      Beste Grüße. Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Schlumpf
        Erfahrener Benutzer
        • 20.04.2007
        • 358

        #4
        hallo

        Ja, steht nicht im Text, aber darum dreht es sich. Es fehlt hier jede Menge. Die
        Heiratsurkunde geht über eine Seite. Das hier ist nur ein Ausschnitt.
        es muss also folgen:
        le tout en forme:
        de tous lesquels actes il a été donne lecture par nous officier de public conformement a´ la loi.
        Lesdits époux present ont declaré prendre de mariage, ´l un ... ´l autre..
        en presence de ... demeurant á ... departement ´d .. prefession de ... âge de....
        demnach folgendes:
        alles Vorschriftmäßig.
        Alle diese Schriftstücke sind vorgelesen worden durch uns, öffentlichen Beamten, gemäß
        des Gesetzes.
        Die genannten Ehegatten - anwesend- haben haben erklärt sich zu heiraten, der eine
        Anton Schlingensief und die andere Maria Agnes Ross
        In Anwesenheit des Franz Wilhelm Heyden, wohnhaft in Arnoldsweiler, Provinz an der Rur,
        Tagelöhner, .. Jahre alt
        und des (der) ..... ......
        Es waren immer 4 Zeugen angegeben.
        Muss so sein, weil die Vordrucke nach dem Code Civil so gebräuchlich waren.
        im Jahre XIV änderten sich einige Passagen, sodaß andere Vordrucke und Formulierungen
        gebraucht wurden.

        viel Erfolg

        Schlumpf



        Viel Erfolg damit.
        Uns ist in alten mæren wunders vil geseit. von helden lobebæren, von grôzer arebeit,. von fröuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,.

        Kommentar

        • M. Lützeler
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2009
          • 214

          #5
          Vielen Dank Euch beiden!!

          Natürlich ist das nur ein Ausschnitt, schrieb ich ja oben... Der Rest war halt klar, es ging mir vor allem um die handschriftliche Passage, da konnte ich einiges nicht entziffern und hatte dadurch keinen Zusammenhang. Dann fehlte mir auch das ein oder andere Wort, wie z.B. "defunt"... wenn man nicht weiß, was da stehen könnte ist es halt schwer, das korrekt zu transkribieren

          Grüße aus Köln

          Matthias

          Kommentar

          Lädt...
          X