Latein: Erbitte Transkription/Übersetzung/Erklärung eines KB Eintrages 1781

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Taunide
    Erfahrener Benutzer
    • 19.12.2016
    • 330

    [gelöst] Latein: Erbitte Transkription/Übersetzung/Erklärung eines KB Eintrages 1781

    Quelle bzw. Art des Textes: Traumatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Engelhartstetten Niederösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Windisch / Bare????


    Salve, und abgesehen von etwas Asterix war es das mit meinem Latein, deswegen bin ich bisher die lateinischen Einträge noch nicht angegangen, irgendwann muss man ja mal anfangen auch weil ich die Formulierungen kennenlernen möchte.
    Wäre sehr nett wenn Ihr mir ein wenig auf die Sprünge helfen könntet.

    http://data.matricula-online.eu/de/o.../02-02/?pg=105 Eintrag vom 22. Mai

    1781
    Dies(Tag)

    Locus(Ort)

    Num

    Copulati(Eheleute?)

    ?Jestes(Trauzeugen?)

    Copulans(Trauender?)

    22
    May

    Engelhard
    stätten

    Copulati sunt ?post ?Anno ...
    ?honestus ?Adolescens Simon Windisch
    filius Matthai Windisch ... cum ho
    nesta Virgine Maria ... Simoni
    ?Barewich?

    Joannes Roth ex Engel
    hardstätten et Thomas
    ?Voser ex Zwendorf

    Matthias Antonius
    Dinarich ...


    gratias agere
    "Nein Schatz ich kann noch nicht schlafen kommen, im Internet hat jemand unrecht!"
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Copulati
    Verehelichte
    Copulati sunt post trina denuntiones
    Verheiratet wurden nach drei Verkündigungen
    honestus Adolescens Simon Windisch
    der ehrbare Jüngling Simon Windisch
    filius Matthäi Windisch judicus, cum ho-
    Sohn des Matthäus Windisch, Richter, mit der tugend-
    nesta Virgine Maria defuncti (abgek.) Simonis
    samen Jungfer Maria, des verstorbenen Simon
    Barenith.
    Barenith (Tochter).

    Testes
    Zeugen
    Joannes Roth ex Engl-
    Johann Roth aus Engl-
    hardstätten, et Thomas
    hardstätten, und Thomas
    Gloser ex Zwendorff.
    Gloser aus Zwendorff.

    Copulans
    Vermählender (Pfarrer)
    Matthäus Antonius
    Dinarich Parochus (abgek.) __
    Dinarich, Pfarrer __
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Taunide
      Erfahrener Benutzer
      • 19.12.2016
      • 330

      #3
      Vielen herzlichen Dank! Verneige mich.
      "Nein Schatz ich kann noch nicht schlafen kommen, im Internet hat jemand unrecht!"

      Kommentar

      • Taunide
        Erfahrener Benutzer
        • 19.12.2016
        • 330

        #4
        Kurzes follow-up schau mal bitte hier http://data.matricula-online.eu/de/o.../03-02/?pg=135
        Ich habe jetzt geschlussfolgert das er vor 1781 verstorben sein müsste. Da komme ich aber auf Barenich. Was bedeutet der zusatz unter dem Datum? Ich vermute das unter dem Namen steht das es ein unerwarteter Tod war?
        "Nein Schatz ich kann noch nicht schlafen kommen, im Internet hat jemand unrecht!"

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1906

          #5
          grüß dich,


          lese bei beiden Einträgen: Barenich.


          Sterbeintrag: Simon Barenich vicinus improvise mortuus - 57 Jahre
          " " " Nachbar unversehens gestorben



          lg, Waltraud

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            sorry, ich war beschäftigt.

            Ja, es heißt Barenich.

            Im ursprünglichen Scan war das c unter der Unterlänge eines g von oberhalb verdeckt. Und da ich doch den Namen nicht kannte ...
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            Lädt...
            X