Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 08.12.2017, 17:35
Straight-Potter Straight-Potter ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 10.04.2015
Beiträge: 721
Standard [Latein] Hochzeitseintrag von 1892 - es fehlen wenige Wörter

Quelle bzw. Art des Textes: KB Windesheim
Jahr, aus dem der Text stammt: 1892
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Windesheim KH


Hallo Experten,
ich benötige und bitte erneut um eure kompetente Hilfe bei einem Eheeintrag aus 1892.

Folgendes meine ich lesen zu können

Perus Braun & Magdalena Kramer
Vigesima tertio Januarii 1892 proclamationibus _____ Petrus Braun filius legitimus
Jacobi Braun & Elisabeth Schwarz conjugum ex Windesheim & Magdalena Kramer filia legt.
Joannis Kramer & Catharina Klein conjugum ex Windesheim ___ ____ ____
sunt coram ___ & testibus Jeanne Kramer & Jacobo Braun ex Windesheim

Vielen Dank vorab :-)
Rouven
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpeg Braun oo Kramer.jpeg (42,4 KB, 11x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 08.12.2017, 17:43
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 19.486
Standard

Perus Braun & Magdalena Kramer
Vigesima tertio Januarii 1892 proclamationibus rite factis Petrus Braun filius legitimus
Jacobi Braun & Elisabeth Schwarz conjugam ex Windesheim & Magdalena Kramer filia legitima
Joannis Kramer & Catharina Klein conjugam ex Windesheim matrimonio vinculo conjuncti sunt coram me & testibus Joanne Kramer & Jacobo Braun ex Windesheim
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 08.12.2017, 18:04
Straight-Potter Straight-Potter ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 10.04.2015
Beiträge: 721
Standard

Und auch hier ein fettes Dankeschön für deine Hilfe :-)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 08.12.2017, 19:24
Straight-Potter Straight-Potter ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 10.04.2015
Beiträge: 721
Standard

Ist diese Übersetzung einigermassen korrekt?

Am 23. Januar 1892 proklamierte ordnungsgemäß Peter Braun ehelicher Sohn von Jacob Braun & Elisabetha Schwarz Eheleute aus Windesheim & Magdalena Kramer eheliche Tochter von Johannes Kramer & Catharina Klein Eheleute aus Windesheim sind den Bund der Ehe eingegangen. Anwesend waren ich und die Zeugen Johann Kramer & Jacob Braun aus Windesheim

Danke für ein Feedback :-)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 12.12.2017, 19:42
WeM WeM ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.01.2017
Ort: ehemaliger Landkreis ROL
Beiträge: 1.888
Standard

grüß dich,

proclamationibus rite factis:
Übersetze ich mit einem Nebensatz:
Nachdem die Verkündigungen auf rechte Weise erfolgt waren, heirateten am 23. Januar 1892 der Peter Braun ...... und die Magdalena ....

lg, Waltraud
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 09:00 Uhr.