Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - 1898 Adolph Henryk Kuntz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - 1898 Adolph Henryk Kuntz

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Kuntz, Anna Liedtke, Adolph Henry Kuntz,



    Guten Abend,

    Meine Tante hatte mir erzählt, dass mein Großvater einen Bruder namens Adolph hatte. Ich habe ihn gefunden. Kann jemand bitte dieses russische Dokument übersetzen. Während ich anfange, einige Wörter zu erkennen, bin ich immer noch nicht sehr gut darin.



    N. 67 Zębowo


    Danke,
    Gretchen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    No. 67
    Zembowo (Zębowo)

    Anzeige: in Ossuwka (Ossówka), am 8./20. März 1898, um 2 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Samuil Kunz (Samuel Kuntz), Landwirt aus Zembowo, 30 Jahre

    Zeugen: Michail Schtojke*, Landwirt aus Wladyslawowo, 39, und Friderik Lidke, Arbeiter aus Zembowo, 34 Jahre

    Geburt: in Zembowo, am 3./15. Tag dieses Märzes, um 9 Uhr abends

    Mutter: seine Ehefrau Anna geb. Lidke (Anna Liedke), 28 Jahre alt

    Taufe: heutigen Datums

    Täufling: Adolf Genrich (Adolf Henryk)

    Paten: die Zeugen und Regina Lidke

    __________
    * in dt. wahrscheinlich Stoike (oder Steuke/Stäuke?)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • gjkq
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2021
      • 117

      #3
      Guten Morgen Astrodoc,

      Ja, Stöjke (in Amerika Stoyke). Emilie, die Schwester von Samuel, war mit Michael Stöjke verheiratet.

      Vielen Dank für diese Übersetzung.

      Schöne Grüße.
      Gretchen

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von gjkq Beitrag anzeigen
        Stöjke (in Amerika Stoyke)
        Darauf wäre ich nie gekommen ... oder zumindest erst am Schluss.
        Die Schreibweisen klingen so unpreußisch
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X