Heiratseintrag polnisch Michael Schachtschneider

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4315

    [gelöst] Heiratseintrag polnisch Michael Schachtschneider

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag polnisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dąbrowa nad Czarną, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Schachtschneider, Hein


    Liebe Polnischkenner,

    seit einiger Zeit suche ich für einen Bekannten den Heiratseintrag eines Michael Schachtschneider mit einer Anna Hein vor 1836. Michael müsste nach anderen Quellen um 1812 und Anna um 1814 geboren sein. Jetzt habe ich mal nach anderen Schreibweisen für Schachtschneider gesucht und fand im Register den angefügten Eintrag. Könnte die hier angegeben Anna Hayrowna (vielleicht soll es ja auch Haynowna = Heinowna bedeuten) auch als Anna Hein durchgehen? Wenn ja, wäre ich an einer Übersetzung des Heiratseintrages sehr interessiert.

    Hier kann man den Heiratseintrag einsehen: https://www.familysearch.org/ark:/61...401&cc=1407440

    Ich danke schn einmal allen, die es sich ansehen.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von benangel; 20.02.2021, 13:27.
    Gruß
    Bernd
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!
    Zitat von benangel Beitrag anzeigen
    Könnte die hier angegeben Anna Hayrowna (vielleicht soll es ja auch Haynowna = Heinowna bedeuten) auch als Anna Hein durchgehen?
    Im Index lese ich auch sicher "Hayrowna", im Eintrag selbst "Hegrow" (das g scheint sogar nachträglich korrigiert) ... aber das muss ja nichts bedeuten.
    Gibt's vielleicht Infos zu den Eltern? Darüber ließe sich doch am schnellsten klären, ob es die richtige Heirat ist?

    Der Bräutigam ist jedenfalls Junggeselle, 19 Jahre alt und in Posen geboren.
    Die Braut ist Jungfrau, 17 Jahre alt und in Posen geboren. Das ergäbe Geburtsjahre 1813 und 1815.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • benangel
      Erfahrener Benutzer
      • 09.08.2018
      • 4315

      #3
      Hallo Astrodoc,

      danke schon einmal fürs Ansehen und die Teilübersetzung. Leider habe ich lediglich aus einem Geburtseintrag 1836 in Petrikau die Namen der beiden (siehe Bild). Aus anderer Quelle (weiß leider nicht mehr woher) soll Michael um 1812 und Anna um 1814 geboren sein. Das könnte also in etwa passen. Leider habe ich noch keine anderen Kinder aus dieser Ehe gefunden.
      Angehängte Dateien
      Gruß
      Bernd

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Wenn ich das richtig sehe, ist deine Urkunde mittlerweile schon eine zweite Abschrift ...
        Leider sind die ev. KB von Piotrkow nicht online.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • benangel
          Erfahrener Benutzer
          • 09.08.2018
          • 4315

          #5
          Trotzdem danke Astrodoc und schöne Wochenende.
          Gruß
          Bernd

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Wenn du die Übersetzung trotzdem brauchst, sag bescheid. Hab auf die Schnelle keine Schwierigkeiten erkennen können.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • benangel
              Erfahrener Benutzer
              • 09.08.2018
              • 4315

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Wenn du die Übersetzung trotzdem brauchst, sag bescheid. Hab auf die Schnelle keine Schwierigkeiten erkennen können.
              Ja, vielen Dank für das Angebot. Aber ich recherchiere erstmal weiter. Vielleicht finde ich ja noch etwas. Man soll ja nie zu früh aufgeben. Die Namen kann ich ja soweit selbst lesen und wenn es deutlich geschrieben ist auch das jeweilige Alter.
              Gruß
              Bernd

              Kommentar

              Lädt...
              X