Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe bei einem Geburtseintrag (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • xristiavos
    Erfahrener Benutzer
    • 31.05.2012
    • 222

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe bei einem Geburtseintrag (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Taiskirchen, Oberösterreich


    Hi,

    bitte um Übersetzungshilfe bei einem Geburtseintrag. Da ich nicht weiss, wie man bei Matricula direkt auf eine Seite verlinken kann (Kann mir da jemand einen Tipp geben?) habe ich den Eintrag angehängt.

    Was ich selbst lesen und übersetzen konnte:

    Thomas, ein ehelicher Sohn des Johannes Feichtner, Bauer (?) am Jedretsberg und Maria, seiner Frau, getauft von Josef ... (ab hier kann ich es nicht mehr entziffern).

    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Suche nach Familien:
    aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
    aus Mähren: Sychrawa,
    aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann
  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2223

    #2
    Thomas, ehelicher Sohn des Johannes Feichtner, Bauer am Jedretsberg, und Maria, seiner Ehefrau, getauft von Josef Gumppersberger? Känplmann? am Stöcher min: idem:

    Bei der Bedeutung tappe ich leider auch im Dunkeln.
    MfG Grapelli
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      moin,
      levans würde ich nicht mit "getauft von" sondern mit Taufpate übersetzen.
      Wörtl. heissts ja "(Aus dem Taufbecken) hebend".
      Gumppetsberger les ich.
      Känplmann scheint mir ein Haus/Hofname zu sein. Als Beruf käme evtl. nur sowas wie "Kammmacher, Kammhändler" etc. in Frage wenns dem lokalen Dialekt entspricht (Kampl, Kämpel österreichisch/ bayrisch = Kamm).
      min: idem (Minister idem) = Täufer derselbe / bereits Genannte

      Gruss vom
      Schmid Max
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 11.10.2013, 11:58. Grund: hebend statt gehoben

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Grapelli
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2011
        • 2223

        #4
        Zitat von Schmid Max Beitrag anzeigen
        Als Beruf käme evtl. nur sowas wie "Kammmacher, Kammhändler" etc. in Frage ...
        Daran hatte ich auch schon gedacht.
        Guter Post übrigens!

        MfG Grapelli
        Herzliche Grße
        Grapelli

        Kommentar

        • xristiavos
          Erfahrener Benutzer
          • 31.05.2012
          • 222

          #5
          Danke euch!

          lg

          xristiavos
          Suche nach Familien:
          aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
          aus Mähren: Sychrawa,
          aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann

          Kommentar

          Lädt...
          X