Johan/Jan Krystian Fürcho

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ahnsuch
    Benutzer
    • 22.02.2021
    • 20

    [ungelöst] Johan/Jan Krystian Fürcho

    Quelle bzw. Art des Textes: Auszug Kirchenbuch Nr. 2008 und 2009
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Krystian Fürcho, Wilhelm Haring


    Liebe Mitforschende,
    könnt Ihr mir weiterhelfen? Ich weiß noch nicht einmal in welcher Sprache der Text ist (polnisch, latein?). Es geht um meine derzeit ältesten Vorfahren, die in oder um Lodz gewohnt haben und dort verstorben sind.

    Wer kann mir beim entziffern helfen? Wäre toll. Ich selle mal den Link zu der Urkunde ein.

    . https://metryki.genealodzy.pl/metryk....5&x=624&y=911
    Lieben Gruß und bleibt gesund (wir haben Coronoa)
    Ursula Fürcho
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4325

    #2
    Es ist polnisch und es geht um den Eintrag Nr. 208. Siehe hierzu auch https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=203194
    Gruß
    Bernd

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Willkommen im Forum. Hier bist du richtig!

      Zitat von Ahnsuch Beitrag anzeigen
      1) Ich weiß noch nicht einmal in welcher Sprache der Text ist (polnisch, latein?).
      2)Ich selle mal den Link zu der Urkunde ein.
      Ad 1) Zum Anfang kein Problem. Im Verlauf solltest du aber die Sprache im Titel des Themas angeben, damit die richtigen Helfer deine Anfrage auch finden.
      Ad 2) Diese Angewohnheit unbedingt beibehalten!
      Da jetzt Gebot 4 und 5 des gelben Kastens ganz oben schon abgearbeitet sind, verweise ich noch auf 1 bis 3 zum Selbststudium.

      (Nachdem ich dies heute Nachmittag alles schon einmal geschrieben hatte, um dann das Browser-Fenster - natürlich nach der Übersetzung - bei der Recherche nach dem Namen des Pfarrers versehentlich zu schließen, schicke ich den ersten Teil jetzt ab. Übersetzung folgt unmittelbar.)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zu Beginn gibt's eine wortwörtliche Übersetzung, damit du den Textstil kennenlernst. Der ist von ca. 1825 bis Anfang des 20. Jh. nahezu immer gleich. Danach gibt's die Kurzfassung mit den forschungsrelevanten Daten.

        Nro. 208.
        Lutka

        Es geschah in der Stadt Lodz am siebenten Tag des Novembers
        des Tausend achthundert siebenunddreißigsten Jahres, zur
        neunten Stunde am Morgen. Es erschienen die Zeugen: Wilhelm Hering,
        Weber in Lutka wohnhaft, siebenundzwanzig Jahre alt,
        und August Fürcho, Tischler in Lodz wohnhaft, zwei-
        undvierzig Jahre alt, und erklärten: dass am heutigen Tage zur
        sechsten Stunde am Morgen in Lutka verstarb: Jan Krystian
        Fürcho, siebenundsechzig Jahre alt, Tischler in Lutka
        wohnhaft, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Anna Ro-
        zyna geb. Szulz(ow), und sechs Kinder: August, Henryk, Robert,
        Herrman, Julia verehelichte Hering, und Karlina. ______________
        Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod des Jan Krystian Fürcho
        wurde dieser Eintrag vorgelesen und von uns und ihnen unterschrieben. __
        Wilhelm Häring August Fürcho Pfr. Metzner
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Ahnsuch
          Benutzer
          • 22.02.2021
          • 20

          #5
          Hallo Astrodoc,


          ganz herzlichen Dank für die Übersetzung.

          Ich hätte die Sprache ja gerne angegeben, aber ich wußte nicht, welche Sprache es war.

          Ich kann weder polisch, noch latein, noch russisch. Na ja, russisch würde mir wegen der Schrift auffallen.


          Ist es in der Zeit immer so, dass das Datum nicht in Zahlen, sondern in Worten angegeben ist. Ist natürlich etwas blöd, wenn man die Sprache nicht kann.


          Aber jedenfalls weiß ich jetzt mehr über meinen Vorfahren und kann versuchen, herauszufinden wo genau die Familie herkam.
          Nochmals vielen Dank für die Hilfe und darf ich mich noch mal melden, wenn ich wieder eine Urkunde hab, die ich gerne übersetzt hätte?


          Alles Gute und bleib gesund
          Ursula Fürcho

          Kommentar

          Lädt...
          X