Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Johann
Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Johann
Hallo allerseits!
Nach Französisch mal wieder etwas Lateinisches!
Die korrekte Lesung gestaltet sich schon schwierig [dank Enigma ist's sogar mehr geworden als gedacht] ... aber dann noch die Übersetzung
Ich lese Folgendes:
Anno d(omi)ni milles.(imo) sept.(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volantis? mihi exequias?
fere gratis per tertia subiect? tantum porte ordinariij honorarij facere, voluit? indicare
mihi olia hic apponenda? in registro fuit tu? à me o(mn)ibus sacramentis munitus et
quinta sequenti hic inhumatus sine missa, quod? in Homburg per 3 ____ __ebit
Hitzel et hoc non sine Deo permittente q__ ante duos annos homines volentes curare dici
ob segnios? praedictus mortuus conatus è(st), ___ Dco? permittente hodie
non h(a)bet. Hitzel
Oh je, ein paar Bruchstücke noch ins Deutsche übersetzt:
Im Jahre des Herrn tausend siebenhundert fünfzig und drei, am 3. Tag des Aprils starb sanft __________ ein Mensch
aus Münchwies __________________________________________________ _
__________________________________________ von mir mit allen Sakramenten versehen und
am fünften nachfolgend hier begraben ohne Messe, ________________
__________
__________
__________
__________
Kommentar