Heiratseintrag, Schwarzach, 1797

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 591

    [gelöst] Heiratseintrag, Schwarzach, 1797

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1797
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwarzach, Rheinmünster
    Namen um die es sich handeln sollte: Gerich August, Scholastika Gerth


    Hallo liebes Forum,

    Ich habe von dem Institut für Stadtgeschichte in Bühl, den Heiratseintrag meines 5xUr-Großvaters, August Gerich (Gering, Göring), erhalten. Soweit meine derzeitige Datenlage stimmt hat dieser 1797 die werte Dame mit dem feinen Namen Scholastika Gerth geheiratet. Kurioses am Rande: Nachdem diese starb heiratete er 20 Tage später seine nächste Frau.

    Ich habe leider derzeit noch keine Angaben, außer die Namen, über die Eltern, weshalb ich hoffe, dass in diesem Heiratseintrag etwas mehr über diese zu finden ist (Herkunftsort, Beruf oä.).

    Danke für die Hilfe im voraus!
    Lg
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von WastelG; 08.06.2021, 18:27.
  • LutzM
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2019
    • 3028

    #2
    Das Dokument ist wohl in Latain, da kann ich nicht helfen. Aber die Namen der Eltern krieg ich trotzdem hin:

    August(inus) Göring, V: August(ini) Goering, M: Maria Anna Zeller (beide wohl aus Schwarzach)

    Scholastica Gerth, V: Joannis Wilhelm Gerth (Beruf Judiciary und ???, evtl. Justitiar o.ä.), M: Barbara Remfried
    Lieben Gruß

    Lutz

    --------------
    mein Stammbaum
    suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Dann probiere ich mich am Latein. Ist ja gut zu lesen:

      Schwarzach a(nn)o 1797
      14.
      Februar.(io)

      Hodie vigesimo septima Februarij anni millesimi septingente-
      simi nonagesimi septimi tribus proclamationibus in ecclesia
      parochialis in Schwarzach publice factis ac nullo detecto impedimen-
      to a me infrascripto praevie recepto mutuo consensu sacro
      matrimonij Vinculo in facie ecclesiae conjuncti fuerunt
      Augustinus Goering solutus filius Augustini Goering
      et Mariae Annae Zeller conjugum et Civium in Schwarzach,
      et Scholastica Gerth filia soluta Joannis Wilhelmi Gerth
      judiciarij et murarij, atque Barbarae Remfried conjugum
      defunctorum et civium in eodem loco. Testes adfuerunt
      Jacobus Gerth fenestrarius, et Valentinus Goering
      mercator, omnes cives in Schwarzach, qui sese
      unamecum subscripserunt.
      P. Amandus Zeller p.(ro) t.(empore)
      parochus ...
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2021, 15:23. Grund: Tippfehler
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • WastelG
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2021
        • 591

        #4
        Danke fürs Ausschreiben des Textes!

        Meine Latein Kenntnisse sind sehr mager, aber soviel kann ich mir aus den Fingern und aus dem Google Übersetzer saugen:

        Zuerst kommt die Datumsangabe in Schriftzeichen, das es sich um ein offizielles Dokument handelt (proclamationibus), August Gerich lediger Sohn (solutus filius ) von August Gerich und Maria Anna Zeller, Partner und Bürger (conjugum et Civium) von Schwarzach; heiratet Scholastika Gerth unverheiratete Tochter von Johannes Wilhelm Gerth judiciarij et murarij (möglicherweise die Berufsbezeichnung, aber für was genau?) und der Barabara Remfried.

        Aber da ist auch schon Schluss. Wäre es möglich das mir jemand den Text vollständig übersetzt? Mit der vermeindlichen Berufsbezeichnung werde ich wohl in ein anderes Unterforum gehen müssen. Was ich nicht verstehe ist warum beim Vater der Braut ein Beruf angegeben ist, beim Vater des Bräutigams aber nicht.

        Jedenfalls nochmals Danke für die Hilfe, ich wäre daran sicherlich ohne Unterstützung gescheitert!

        Lg und Mahlzeit

        Zusatz: Laut Wiki ist judex die Bezeichnung für Richter und murarius die für Maurer, beide sind sehr nahe an den Angaben "judiciarij et murarij", ob das plausibel ist muss ich recherchieren.
        Zuletzt geändert von WastelG; 09.06.2021, 12:34.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Den Google Translator lass bei Latein mal lieber weg


          Schwarzach im Jahre 1797
          14.
          im Februar

          Heute, am siebenundzwanzigsten Februar des Jahres tausend siebenhun-
          der siebenundneunzig nach dreimaligen in der Pfarrei-
          kirche in Schwarzach öffentlich gemachten Aufgeboten sowie keinem festgestellten Hinder-
          nis, sind durch mich, den Unterzeichneten, nach vorher erhaltenem gegenseitigen Einverständnis durch das heilige
          Band der Ehe im Angesicht der Kirche verbunden worden
          Augustin Goering, lediger Sohn des Augustin Goering
          und der Maria Anna Zeller, Eheleuten und Bürgern in Schwarzach,
          und Scholastica Gerth, ledige Tochter des Johann Wilhelm Gerth,
          ...* und Maurers, sowie der Barbara Remfried, verstorbenen
          Eheleuten und Bürgern im selben Ort. Die Zeugen waren erschienen:
          Jacob Gerth, Fensterer/Glaser, und Valentin Goering,
          Händler, alle Bürger in Schwarzach, die selbst
          gemeinsam mit mir unterschrieben haben.

          Pastor Amandus Zeller, z.(ur) Z.(eit)
          Pfarrer

          *iudiciarius ist ein Adjektiv: gerichtlich, Gerichts-
          Ob ein Wort fehlt? Oder ist es ein substantiviertes Adjektiv ("ein Gerichtlicher")? Die Kombination mit dem Maurer ist schon eigenartig; da würde ein Gerichtsdiener besser passen als ein Richter. Allerdings darf man sich die Richter in den kleinen Ortschaften nicht wie heute vorstellen; wahrscheinlich eher ein Nebenamt des Dorfvorstehers

          Tippfehler habe ich oben noch korrigiert.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2021, 13:47.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • WastelG
            Erfahrener Benutzer
            • 09.04.2021
            • 591

            #6
            Vielen Dank für die hilfsbereitschaft!


            Richter wäre zugegebenermaßen unter meiner Bauernfamilie auch etwas unwahrscheinlich gewesen. Die Kombination der Berufe ist wirklich etwas ungewöhnlich, aber in kleinen Orten übernehmen auch kleine Menschen schnell "höhere Posten". In einer anderen direkten Linie von mir, wurde ein Bauer zum Bürgermeister, während Brüder von ihm im Gemeinderat saßen.



            Danke nochmals .
            Lg

            Kommentar

            Lädt...
            X