Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB / Aleksandrow 1835 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB / Aleksandrow 1835 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Belau


    Ich müßte noch mal um eine Übersetzung bitten. Die Nr 50 ist es diesmal.



    Vielen Dank schon mal.

    MfG, Frank.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    50.

    Anzeige: in Alexandrow, am 18. Juni 1835, vormittags um 9

    Anzeigende: Jan Ferdynand Belo (gemäß Unterschrift Ferdinand), Sohn des verstorbenen Müllers, in der Stadt Fabianice (=Pabianice) wohnhaft, 26 Jahre alt, und Jan Horn (gemäß Unterschrift Johan), hiesiger Tuchmacher, 35 Jahre alt

    Tod: am gestrigen Tag, um 11 Uhr abends, in Alexandrow

    Verstorbener: Jan Jerzy Belo, Müllermeister, hier in Alexandrow wohnhaft, 67 Jahre und 2 Monate alt, hinterlassend einen Sohn, den oben genannten Jan Ferdynand (RB: und die verwitwete Ehefrau Karolina geb. Biedermannow; vier Wörter hinzugefügt) sowie Mobilien und Immobilien.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Danke dir.

      Aber jetzt bin ich wieder fast am verzweifeln.... kann es denn in den kleinen Dörfern soviele Namensdopplungen gegeben haben?
      Das Jerzy bedeutet doch Georg, das passt genauso wie der Ferdynand Belo zu anderen Einträgen in Kirchenbüchern, ebenso die Berufen stimmen, das Alter vom Ferdinand aus diesem Eintrag stimmt mit dem seiner Hochzeit überein, aber der Tod des Vaters 1835 passt nicht zum Eintrag in seinem Heiratseintrag 1832. Da war der Vater angeblich schon verstorben. Seine Mutter hieß Anna Schönfeld. Ich find aber in den Kirchenbüchern keinen anderen Georg Belo (Belau) Ich nehme mal an, der Georg hat vielleicht nach dem Tod seiner Frau Anna noch mal geheiratet... Aber wieso ist der Vater 3 Jahre früher angeblich schon verstorben???? So viele Belo / Belau gibts doch zu der Zeit dort nicht. Weder in katholisch noch in evangelischen Kirchenbüchern finde ich was.

      PS: was bedeutet: vier Wörter hinzugefügt?
      So langsam könnte ich mir die Haare ausraufen... (hab ja mittlerweile genug :-( )
      Zuletzt geändert von iXware; 14.02.2021, 21:14.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von iXware Beitrag anzeigen
        PS: was bedeutet: vier Wörter hinzugefügt?
        Oh, das wirst du nicht glauben! Das bedeutet, dass vier Wörter nachträglich hinzugefügt wurden. So steht es wörtlich in der Randbemerkung, und zwar unter den besagten vier Wörtern: "owdowiala zona Karolina Biedermannow"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von iXware Beitrag anzeigen
          Danke dir.

          aber der Tod des Vaters 1835 passt nicht zum Eintrag in seinem Heiratseintrag 1832. Da war der Vater angeblich schon verstorben. Seine Mutter hieß Anna Schönfeld.
          M.E. sind Heirateinträge die verlässlichsten, weil man hierfür schriftliche Belege beibringen muss.
          Also wenn der Verstorbene eigentlich schon vor mehr als drei Jahren hätte verstorben sein sollen UND seine im Eintrag genannte Ehefrau auch die falsche ist ... dann bezweifele ich doch, dass es der richtige ist.

          Aber zum Glück musst du letztendlich die Entscheidung treffen
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • iXware
            Erfahrener Benutzer
            • 27.01.2021
            • 300

            #6
            ah, danke...

            ich glaub, ich verliere so langsam die Lust... aber ich glaube, das war auch eine Besondere Zeit Anfang 1800.
            ____________________
            Mit freundlichen Grüßen,
            Frank

            Kommentar

            Lädt...
            X