Allgemeine Bemerkung im Trauungsbuch (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AKocur
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2017
    • 1371

    [gelöst] Allgemeine Bemerkung im Trauungsbuch (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1787?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Langenberg, Krs. Gütersloh
    Namen um die es sich handeln sollte: keine


    Hallo,

    ich bin in einem Kirchenbuch über eine allgemeine Bemerkung oben auf der Seite der Trauungen 1768 u. 1769 gestoßen, die ich nicht vollständig lesen, geschweige denn übersetzen kann.


    Ich lese:

    Nota sequentes coppulatos ((von oben) usque ad annum 1787) in Schednlig??
    Et Daectorius Ante effoius mei PR
    D. Embsmann ad notatos inveni, et
    deinde in nunc Librum infanui
    2ta testor. J H Welschmeyer
    pastor

    Ich reime mir aus den Worten, die ich verstehe, zusammen, dass da steht, dass die Trauungen von 1768-1787 hier in einem Rutsch aufgeschrieben wurden. Stimmt das? Und was steht da genau?


    LG,
    Antje
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Nota sequentes coppulatos usque ad annum 1787 in schedulis
    et directoriis antecessoris mei PR
    D. Embsmann adnotatos inveni, et
    deinde in hunc librum inserui.
    Ita testor. J H Welschmeyer
    pastor

    Der Pastor war in Notizen seines Vorgängers auf diese Ehen gestoßen und hat sie in dieses Buch eingetragen.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 17.08.2020, 01:07.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • AKocur
      Erfahrener Benutzer
      • 28.05.2017
      • 1371

      #3
      Danke Chris! Jetzt macht's deutlich mehr Sinn.

      Also tatsächlich "Zettelwirtschaft" beim Vorgänger.

      LG,
      Antje

      Kommentar

      Lädt...
      X