Tschechisch: Hochzeit 1666 (Problem ist lesbarkeit, nicht die Sprache!)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SteffenHaeuser
    Erfahrener Benutzer
    • 06.02.2015
    • 939

    [ungelöst] Tschechisch: Hochzeit 1666 (Problem ist lesbarkeit, nicht die Sprache!)

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1666
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmisch Hause
    Namen um die es sich handeln sollte: Fuksu


    Liebe Mitforscherinnen und Mitforscher,

    Wer kann mir bei dem Matrikeleintrag auf der linken Seite, der zweite im Jahr 1666 helfen? Es geht eher um das Lesen der schwer lesbaren Buchstaben, das Tschechischsprachige ist weniger das Problem.

    Das konnte ich lesen:

    Martin ??? (unwichtiges tschechisches Wort, denke das heisst Junggesselle) Sohn des Barton Fuksu ??? (Ortsname ?) ??? Marina des Martin ??? ??? (Ortsname) Testes 24. Januar



    Vielen Dank im Voraus.

    Gruß,
    Steffen Häuser
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6039

    #2
    Hallo Steffen,


    mein Versuch:


    Martin [darüber verblasst: Mathauss] Junggeselle [mladenez] Sohn des Barton Ssuksa aus Boniswicz mit Jungfrau Marina

    des Martin Maczko aus Starknov Testes Mathauss ....
    und Martin Walda aus Starnow 24. Januar


    Liebe Grüße
    Zita

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,


      Martyn Mladenecz Syn Bartone ffuksa z Boniowicz z Pannu Marinu Ceru Martina Magkoweho z Starnowa Tes. Mathauss Kupsta a Martin Walda z Sstarnowa 24. Januarii


      Erläuterung: z Ceru = s dcerou


      Viele Grüße von Heike
      Zuletzt ge?ndert von Heike Irmgard; 22.08.2018, 07:58. Grund: Erläuterung

      Kommentar

      • SteffenHaeuser
        Erfahrener Benutzer
        • 06.02.2015
        • 939

        #4
        Hallo!

        Vielen Dank! Wow @Heike was Du noch alles lesen kannst (ah, ceru
        ist das gleiche wie dzeru also, da haette ich eigentlich drauf
        kommen koennen )

        Weisst Du, was der Nominiert nativ von Magkoweho ist? Die
        tschechischen Namensdeklinationen verwirren mich immer!

        Gruss,
        Steffen
        Zuletzt ge?ndert von SteffenHaeuser; 22.08.2018, 08:08.

        Kommentar

        • Heike Irmgard
          Erfahrener Benutzer
          • 22.11.2016
          • 461

          #5
          Hallo,


          es müßte Magkowy (Majkovy) sein. Aber frage hier noch einmal jemanden, der sich besser auskennt als ich.


          Viele Grüße von Heike

          Kommentar

          • Heike Irmgard
            Erfahrener Benutzer
            • 22.11.2016
            • 461

            #6
            Korrektur: ich habe jetzt noch einmal die Buchstaben im Text verglichen; auch cz schreibt der Schreiber manchmal so wie sein g. Daher denke ich, daß Zita recht hat: zwischen a und k ist cz zu lesen. Es heißt also Maczkoweho. Das müßte dann im Nominativ Maczkowy lauten nach meinen (rudimentären) Tschechischkenntnissen. Es gab um 1650 einen Hausbesitzer Martin Macků http://starnov.tripod.com/liter/sps-zmkp/drzitel2.htm



            Bartoné ffuksa (Bartoně Fuksa): Nominativ Barton ffuks (Bartoň Fuks), dt. Bartholomäus Fuchs.


            Viele Grüße von Heike
            Zuletzt ge?ndert von Heike Irmgard; 22.08.2018, 18:36.

            Kommentar

            Lädt...
            X