Heirat (und Beerdigung)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • heike_b
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2007
    • 382

    [gelöst] Heirat (und Beerdigung)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1714 bzw. 1761
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Trendelburg (Nordhessen)
    Namen um die es sich handeln sollte: R(h)ode


    Liebe Mitforscher,

    bei diesem Heirateintrag kann ich leider nicht alles entziffern. Weil auch der Nachname der Braut zum schwer leserlichen gehört, habe ich auch ihren Beerdigungseintrag beigefügt. Woher der Nachtrag "geb. Stephan" darin stammt, weiß ich nicht. Ich habe aber Schwierigkeiten, den Namen im Heiratseintrag als "Stephan" zu lesen. Vielen Dank für Eure Hilfe!

    Heiratseintrag (nur der untere wichtig, den oberen habe ich nur zu Vergleichszwecken und wegen dem für mich nicht klar zuzuordnenden "Bess" drin gelassen):
    Der 27. ... Febris ist Henrich Rode von (?) Stammen mit Eva ...
    von Büren in der abgunst (?) copuliret ... pro labore (?) et
    via 1. ... 10. ... in ...

    Beerdigungseintrag:
    D 16 Febr. in der Stille begraben Eva [spätere Ergänzung unklarer Herkunft:] geb. Stephan von Büren des Joan Henrich Rhoden
    Stattschäfers ref. (?) starb d 14 ... alt. ohngefehr 70 jahr
    Angehängte Dateien
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    Zitat von heike_b Beitrag anzeigen
    Ich habe aber Schwierigkeiten, den Namen im Heiratseintrag als "Stephan" zu lesen.
    Den Namen könnte man als steffin lesen, der Querstrich spricht für Doppel-f;
    der Vokal davor könnte sicher auch ein o sein (stoffin), leider kann ich mich nicht festlegen.

    Bess kann ich allerdings nicht erkennen.

    Die Hochzeit fand am 27.12. (Xbris, Decembris) statt.

    In der unteren Zeile wohl irgendwelche Traugebühren.

    Bei der Beerdigung hinter Stattschafers wohl re(licta) also die hinterbliebene Witwe.
    Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 26.07.2018, 23:21.

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,


      ich würde den Namen auch als steffin oder stoffin lesen.


      Bei den Traugebühren lese ich: p[.] sponsus pro labore et
      via 1 rh. 10 alb. [...] sponsa [ein?] [schu.?] [und vor?] die suppe ein lamb.
      Da dem Pfarrer anscheinend das Essen sehr wichtig war (s. die Schlußbemerkung bei der Heirat der Pfarrköchin im darüberstehenden Eintrag), würde ich den Satz so interpretieren: der Bräutigam entlohnte den Pfarrer in Geld (Reichstaler und Albus), von der Braut erhielt er u. a. ein Lamm. Aber vielleicht liest jemand die Stelle noch anders.


      Viele Grüße von Heike
      Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 26.07.2018, 23:32.

      Kommentar

      • heike_b
        Erfahrener Benutzer
        • 15.07.2007
        • 382

        #4
        Vielen Dank Euch beiden!

        Weiß zufällig auch jemand, was "in der abgunst (?) copuliret" bedeutet? Ich kann mit dem Begriff "Abgunst" in dem Zusammenhang nichts anfangen.

        Kommentar

        Lädt...
        X