Bitte um französische Transkription + deutsche Übersetzung: Sterbeeintrag 1808 Bracht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [ungelöst] Bitte um französische Transkription + deutsche Übersetzung: Sterbeeintrag 1808 Bracht

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bracht
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Stinges


    Guten Tag,

    ich bitte um französische Transkription + deutsche Übersetzung des Sterbeeintrags von Johann Stinges.

    Herzlichen Dank für die Mühe und Hilfe :-)

    LG Patrick



    DÉPARTEMENT DE LA ROER.

    ARRONDISSEMENT COMMUNAL de …….velo?
    CANTON de Bracht
    MAIRIE de Bracht

    ACTE DE DÉCÈS.

    Du Vingt Sept jour du mois d Mars mil huit cent huit
    ACTE DE DÉCÈS de Jean …….ges?
    décédé le Vingt ……. ……. de ……. …….
    à ……. heure du Matin, profession de ……. âgé de
    quatre Vingt ……. ans, né à Bracht dépar. de la Roer
    demeurant à Bracht.

    fils de ……. …….ges?
    et de Catharine …….

    Sur la déclaration à nous faite par le Sieur Henri les? …….
    âgé de ……. ……. ans, demeurant à Bracht profession de
    ……. qui a dit être ……. du défunt et par le Sieur
    ……. ……. âgé de ……. Douze ans, demeurant à
    Bracht? profession de ……. qui a dit être …….
    de défunt. Et ……. après lecteure faite ……. les ……. …….
    declarant ……. ……. …….

    Constaté par moi P. M ……. Maire de Bracht
    faisant les fonctions d’Officier public l’état civil, soussigné

    …….

    KAV, PSR Bracht S
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ein erster Versuch:


    DÉPARTEMENT DE LA ROER.

    ARRONDISSEMENT COMMUNAL de Creveld
    CANTON de Bracht
    MAIRIE de Bracht

    ACTE DE DÉCÈS.

    Du Vingt Sept jour du mois du Mars mil huit cent huit
    ACTE DE DÉCÈS de Jean Stintges
    décédé le Vingt six jour de Mois Mars
    à huit heure du Matin, profession de cultivateur âgé de
    quatre Vingt dix ans, né à Bracht dépar.(temen)t de la Roer
    demeurant à Bracht.

    fils de Thiery Stintges
    et de Catharine N.

    Sur la déclaration à nous faite par le Sieur Henri ter Stappen
    âgé de trente trois ans, demeurant à Bracht profession de
    Journalier qui a dit être voisin du défunt et par le Sieur
    Henri gerardts âgé de Soixante Douze ans, demeurant à
    Bracht, profession de cultivateur qui a dit être voisin
    du défunt. Et ont après lecteure faite Signé les deux voisins
    declarent ne savoir écrire

    Constaté par moi P. M Erckens Maire de Bracht
    faisant les fonctions d’Officier public de l’état civil, soussigné
    Erckens
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.10.2022, 09:07.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Keine Korrekturen?

      Dann mache ich noch eine:
      ...du défunt. Et ont après lecture faite Signé les deux voisins...
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.10.2022, 18:01.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      Lädt...
      X