Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Neustift - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Neustift - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1776
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Neustift
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Wurschy und Rosina


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Andreas Wurschy und Rosina.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 118 links in der oberen Hälfte.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    25
    Juny.

    R. P.
    Oderi-
    cus
    Krum
    Ord: Mi.
    …….

    Andreas
    Wurschy Lau =
    Laurentu Colo =
    ni in …….
    Neustifft
    filius cum
    Rosina …….
    ……. Josephi
    Coloni in
    Poppitz filia.

    Wurschy Joannes
    ……. , ……. Mo=
    litor [=Kontrukteur oder Maurer?] Iglauiel
    ……. …….
    Colonus in pa-
    ……. ……. Neu-
    stifft.
    Köttner Georgius
    Colonus in
    Poppiz
    ……. Ma-
    theus Colonus
    in Poppiz.

    Cathl. [=Katholisch]

    Neu
    stifft.

    16
    Angehängte Dateien
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    #2
    Eben ist mir aufgefallen, dass ich den Beitrag besser in das Forum für fremdsprachige Texte hätte einstellen sollen. Sorry, kann ich jetzt nicht mehr löschen. Vielleicht kann es ja ein Admin noch verschieben. Das wäre nett. Vielen Dank und LG Patrick

    Kommentar

    • LutzM
      Erfahrener Benutzer
      • 22.02.2019
      • 3028

      #3
      vor Neustift steht jedes mal pago, ich glaube das heißt soviel wie Dorf/Ort, beim 2. Mal ist es (ausversehen?)2x geschrieben.

      ... Rosina Töltscher

      Pauser Paulus
      Colonus in pa-
      go pago Neu-
      Zuletzt geändert von LutzM; 30.04.2022, 19:31.
      Lieben Gruß

      Lutz

      --------------
      mein Stammbaum
      suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

      Kommentar

      • Scriptoria
        Erfahrener Benutzer
        • 16.11.2017
        • 2756

        #4
        Hallo,

        fragmentarisch.


        25
        Juny.

        R. P.
        Oderi-
        cus
        Krum
        Ord: Mi.
        Convent

        Andreas
        Wuschy Lau =
        rentii Colo =
        ni in parvo (von parvus= klein)
        Neustifft (= in Klein Neustift)
        filius cum
        Rosina Tölt-
        scher Josephi
        Coloni in
        Poppitz filia.

        Wuschy Joannes
        Civis , et (= Bürger und) Mo=
        litor (= Müller) Iglaviae
        Pauser Paulus
        Colonus in pa-
        go (= Dorf) parvo Neu-
        stifft. (= im Dorf Klein Neustift)
        Köttner Georgius
        Colonus in
        Poppiz
        ……. Ma-
        thaeus Colonus
        in Poppiz.

        Cath[olisch]

        Neu
        stifft.


        Gruß
        Scriptoria
        Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.04.2022, 20:31. Grund: Namen nach der Lesung von Lutz geändert

        Kommentar

        • Scriptoria
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2017
          • 2756

          #6
          Übersetzungsversuch.



          Andreas Wuschy,
          Sohn des Bauern Laurentius Wuschy in Klein Neustift
          mit Rosina Töltscher, Tochter des Joseph, Bauer in Poppitz

          Wuschy, Johannes, Bürger und Müller in Iglau
          (Die Trauzeugen)
          Paulus Pauser, Bauer im Dorf Klein Neustift
          Georgius Köttner, Bauer in Poppitz
          Matthäus M…?
          Bauer in Poppitz
          Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.04.2022, 20:52.

          Kommentar

          • Scriptoria
            Erfahrener Benutzer
            • 16.11.2017
            • 2756

            #7
            25
            Juny.

            R. P. (= reverendus pater) ehrwürdiger Vater, Titel für einen Ordensgeistlichen

            Odericus Krum = Name des Paters

            Ord: Mi.Convent: wohl die Bezeichnung des Ordens, zu dem der Priester gehört

            Kommentar

            • Munger
              Erfahrener Benutzer
              • 06.04.2021
              • 1250

              #8
              Vielen Dank für das Verschieben, für die Hilfe beim Entziffern, den Übersetzungsversuch und die Erklärungen zu den Abkürzungen.

              Damit habt Ihr mir sehr weitergeholfen!

              LG Patrick :-)

              Kommentar

              Lädt...
              X