Heiratseintrag Lechelt/Schachtschneider russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4317

    [gelöst] Heiratseintrag Lechelt/Schachtschneider russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1875
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lublin, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Lechelt/Schachtschneider

    Liebe Lesekundige in Russisch,

    in Folge des Themas https://forum.ahnenforschung.net/sho...77#post1332377 bitte ich noch bei diesem Heiratseintrag um Hilfe (Nr. 168/1875): https://www.familysearch.org/ark:/61...635&cc=2564996

    Es geht mir nicht um eine komplette Übersetzung sondern um Alter und Geburtsort der Rosina Schachtschneider und den Angaben zu deren Eltern Gottlieb und Karolina geb. Wegener, da ich deren Heirateintrag suche.

    Ich danke schon einmal allen, die es sich anschauen.
    Gruß
    Bernd
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    No. 168
    Lublin

    Heirat: in der Stadt Lublin, am 14. (26.) November 1875, um 6 Uhr abends, in der ev.augsb. Kirche

    Zeugen: Gotfrid Zenf (gemäß Unterschrift Senft), 46 Jahre, Schlosser aus Lublin, und Samuil Zimer (gemäß Unterschrift Samel), 28 Jahre, Kolonist aus Stefanowa

    Bräutigam: Andrej Lechelt (Andrzej Lechelt), 20 Jahre, Junggeselle, ev. Religion, geboren in der Kolonie Dlugokonty (Długokąty), Gouvernement Petrokow (Piotrkow), Sohn von Martin und Karolina geb. Klat/Klasch, den Eheleuten Lechelt aus Grabowa, Telegrafist in der Lubliner Telegrafenstation, in Lublin wohnhaft

    Braut: Anna Rosina Schachtschnaider (Anna Rozyna Schachtschnajder), 16 Jahre, Jungfrau, ev. Religion, geboren in der Kolonie Adalinow, Tochter des Gotlib (gemäß Unterschrift Gotlieb Schachtschneider) und der Karolina geb. Wegner, den Eheleuten Schachtschnaider aus Stefanow, bei ihren Eltern wohnhaft

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen Kirche am 12.(24.), 19.(31.) Oktober und 26. Oktober (7. November) dieses Jahres, sowie das mündliche Einverständnis des bei der Eheschließung anwesenden Vaters der Braut, sowie die Genehmigung des Leiters des Warschauer Telegrafenbezirks vom 11. November dieses Jahres unter Nr. 7313. Die Neuvermählten erklärten, dass zwischen ihnen keinerlei vorehelicher Vertrag geschlossen wurde. Den religiösen Teil zelebrierte Pastor Karl Jonter. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und Zeugen vorgelesen und dann von Uns und ihnen unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • benangel
      Erfahrener Benutzer
      • 09.08.2018
      • 4317

      #3
      Hallo Astrodoc,

      auch hier meinen herzlichen Dank. Was wäre die Liste ohne solch qualifizierten Helfenden. Jetzt muss ich mal schauen, ob ich den Geburtseintrag der Rosina in Adalinow irgendwo finde. Vielleicht haben die Eltern ja dort geheiratet und sind danach erst nach Stefanow.

      Als noch mal ein ganz großes
      Gruß
      Bernd

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ich hoffe, du findest die Ortschaften (oder kennst sie vielleicht schon?), denn mir ist es auf die Schnelle nicht gelungen.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • benangel
          Erfahrener Benutzer
          • 09.08.2018
          • 4317

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Ich hoffe, du findest die Ortschaften (oder kennst sie vielleicht schon?), denn mir ist es auf die Schnelle nicht gelungen.
          Hallo Astrodoc,

          könnte der Ort auch Adaminow heißen? Einen Ort Adamin und Adaminow gibt es zumindest.
          Gruß
          Bernd

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von benangel Beitrag anzeigen
            Hallo Astrodoc,

            könnte der Ort auch Adaminow heißen? Einen Ort Adamin und Adaminow gibt es zumindest.
            Zu Beginn wollte ich nur "Ada..now" schreiben, aber nach Vergleich mit mehreren Textstellen wie "Lublin" und "Karolina" bin ich mir ziemlich sicher. Sollte nach "Ada" ein "m" folgen, wäre für ein "i" auch ein Bogen zu wenig übrig.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • benangel
              Erfahrener Benutzer
              • 09.08.2018
              • 4317

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Zu Beginn wollte ich nur "Ada..now" schreiben, aber nach Vergleich mit mehreren Textstellen wie "Lublin" und "Karolina" bin ich mir ziemlich sicher. Sollte nach "Ada" ein "m" folgen, wäre für ein "i" auch ein Bogen zu wenig übrig.

              Danke. Dann suche ich mal weiter. Vielleicht komme ich ja über die Tante Ewa weiter.
              Gruß
              Bernd

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Via Google habe ich nur das hier gefunden (s. Anhang).

                Der Taufeintrag der Dame ist bei Geneteka unter Pjotrkow Trybunalski (evang.), Ortname "Adelinow" gelistet!
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.01.2021, 16:34.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • benangel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 09.08.2018
                  • 4317

                  #9
                  Hallo zusammen,

                  ich habe noch ein Dokument gefunden, dass evtl. weiter hilft. Vielleicht ist es die Abschrift der Geburtsurkunde von Anna Rozyna Schachtschneider. Hier und auf der Folgeseite sind die beiden Dokumente:
                  Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
                  Gruß
                  Bernd

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Na, damit hättste ja mal früher aus der Sonne kommen können

                    Das bestätigt meine Recherche: Adelinow, Gouv. Petrikau/Peterkau/Petrokow/Piotrkow


                    Und auf der nächsten Seite steht im Heiratseintrag wieder "Adalinow".
                    Angehängte Dateien
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.01.2021, 17:20.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Wenn ich mir das Buch genauer ansehe, dann ist das wohl "nur" das Notizbuch. Es enthält alle Information, die auch im Heiratsregister in Schönschrift eingetragen sind.

                      Und der Pfarrer hat hier sogar das Alter der Braut ausgerechnet

                      ...75
                      1859
                      ...16


                      Unten rechts steht noch ein Hinweis auf einen "Akt zejscie" (Sterbeeintrag), 19./31. August 1875. Sofern es sich um Lublin handelt, kommen nur Michal Teske (Nr. 344) und August Schendel (Nr. 345) in Frage. Klingelt's da irgendwie bei dir?
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • benangel
                        Erfahrener Benutzer
                        • 09.08.2018
                        • 4317

                        #12
                        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                        Na, damit hättste ja mal früher aus der Sonne kommen können
                        Sorry, das habe ich heute erst gefunden. Steht hier das genaue Geburtsdatum?

                        Und nochmals vielen Dank für Deine Unterstützung. Die Namen Teske und Schendel sagen mir im Moment noch nichts.
                        Gruß
                        Bernd

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Zitat von benangel Beitrag anzeigen
                          Steht hier das genaue Geburtsdatum?
                          Nur von Rosina: 25.7.1859
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • benangel
                            Erfahrener Benutzer
                            • 09.08.2018
                            • 4317

                            #14
                            Super. Nochmals ganz herzlichen Dank.
                            Gruß
                            Bernd

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X