Bitte nochmals um Übersetzung eines alten polnischen KB-Eintrages 1832

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • U Michel
    Erfahrener Benutzer
    • 25.06.2014
    • 680

    [gelöst] Bitte nochmals um Übersetzung eines alten polnischen KB-Eintrages 1832

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Scheler und Anna Eleonora Ryl (Röhl) http://metryki.genealodzy.pl/metryka...5&x=422&y=2111


    Hallo,
    ich bitte wiederum um eine Textübersetzung aus dem Jahr 1832, die Heirat des Michael Scheler und der Anna Eleonora Ryl aus dem KB von Alexandrov/ bei Lodz.
    Ich kann leider nur den Namen Michal Gust lesen.
    Vielleicht gelingt es einem Experten diese Schrift zu entziffern. Mir ist der ganze Text wichtig, denn ich möchte einen Hinweis durch diese Übersetzung entweder bestätigen oder verwerfen, um die direkte Vorfahrenlinie der Familie Röhl, Gottlieb aus Ruda Bugaj genau zuordenen zu können. Danach richtet sich meine Suche nach der genauen Herkunft dieser Familie.

    Über Eure Hilfe bin ich sehr dankbar.
    Freundliche Grüße aus Böhmen von
    Michel

    (Suche alles zum :
    FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
    FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
    FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
    FN Balzke aus der Niederlausitz

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!


    "Es geschah in der Stadt Alexandrow am
    siebenundzwanzigsten November des Jahres tausend
    achthundert dreißig und zwei, um fünf Uhr nachmittags.
    Wir geben bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen
    Michael Kopytowski, fünfzig Jahre, und Michael
    Gust, dreißig Jahre alt, beide Landwirte aus
    Brużyczka Mała und dort wohnhaft, am heu-
    tigen Tage geschlossen wurde die religiöse Ehe zwischen
    Michael Scheller, Junggeselle, Schmied in Ruda wohn-
    haft, einundzwanzig Jahre alt, geboren
    im Dorf Lipniz(?) (w Wsi Lipnizach/Lipsizach???) Bezirk/Region Kujaw (Owodzie Kuiawskim) von Johann und Ma-
    gareta geb. Stetter(?) (Sztetr[ow]), Eheleute Scheller, ohne die
    verstorbene Mutter in Alexandrow wohnhaft, selbständig
    im Schmiedeberuf tätig, mit der Jungfrau An-
    na Eleonora Rühl, sechzehn Jahre alt, geboren
    im Dorf Ruda Bezirk/Region Łęczyca von Gottfried und Ju-
    lianna, Eheleute Rühl, in Ruda wohnhaft.
    Der Ehe gingen drei Angekündigungen voraus an den Tagen
    elf, achtzehn und fünfundzwanzig des laufen-
    den Monats und Jahres in der Pfarrei der Stadt Alexandrow,
    sowie das mündliche Einverständnis der anwesenden Eltern, ohne
    die verstorbene Mutter, zu diesem Heiratsakt. Von Seiten
    Anna Eleonora Rühl gab es elterliche Erlaubnis,
    ein Ehehindernis bestand nicht. Die Ehegatten erklärten,
    dass sie eine mündliche Vereinbarung getroffen hatten vor
    der Trauung, am achten Tag des laufenden Monats und Jahres. --
    Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von denen, die nicht
    schreiben können, mit Kreuzmarkierungen unterzeichnet."
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • U Michel
      Erfahrener Benutzer
      • 25.06.2014
      • 680

      #3
      Hallo Astrodoc,


      wie machst Du das denn immer so schnell!! Ich bin begeistert, und danke sehr herzlich für diese umfangreiche Übersetzung.
      Darf ich fragen, ob polnisch Deine Muttersprache ist?

      Nach dem Lesen des Eintrages las ich ja schon den Namen Michael Gust. In Deiner Übersetzung bestätigst Du mir auch diesen Namen. Nun fiel mir auf, dass der FN Gust auch in weiteren KB-Einträgen bei den Familien Röhl/ Rehl vorkommt. Das wiederum bestätigt mir meine richtigen Röhl/ Rehl-ZUordnungen der vielen Rehl/ Röhl/ Rell/ Rel....Familien im Raum Lodz.
      Eigenartig ist jedoch noch, dass Eleonora Rühl 16 Jahre alt war zur Vermählung. Ob das denn damals so üblich war?

      Danke, und einen schönen Sonntag wünsche ich!
      Freundliche Grüße aus Böhmen von
      Michel

      (Suche alles zum :
      FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
      FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
      FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
      FN Balzke aus der Niederlausitz

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Hallo!


        Nein, ich bin kein Muttersprachler für Polnisch oder Russisch. Ich kann auf 8 Jahre Schulrussisch in den 80er- bis 90er-Jahren zurückgreifen, der Rest ist Wörterbuch ... und natürlich Übung. Und Übungstexte kriegt man hier im Forum jederzeit

        Das Heiraten von Minderjährigen (aus heutiger Sicht) war m.E. selten, daher zumindest nicht unüblich. In den weit überwiegenden Fällen haben die Brautleute aber das 18., eher das 20. Lebensjahr schon überschritten. Die jüngste Braut in meiner Datenbank ist übrigens 15 Jahre.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • U Michel
          Erfahrener Benutzer
          • 25.06.2014
          • 680

          #5
          Hallo Astrodoc,

          danke für Deine Auskunft zum Lesen von polnischen KB-Einträgen!!

          Ich übe auch viel, jedoch kann ich manchmal das Geschmiere der Pfarrer wirklich nicht entziffern. Da ich zwar auch die russische Sprache erlernt habe (von 1969 - 1981 mit Studium), und mich jetzt wieder durch Korrospondenzen mit Russland, Polen und Belarus "gezwungenermaßen" in diese Sprache reinarbeite ist es mir mit der polnischen Sprache nicht so einfach gelungen bisher.
          Und ich habe noch viele Übungstexte für Deine Hilfe ....:-)).

          Sicher ist das Heiratsalter damals mit 16 Jahren nicht ganz ungewöhnlich, dennoch habe ich gestaunt so eine junge Braut in der Ahnenliste zu finden. Naja, vielleicht mussten die Brautleute schon nach dem ersten Kuss heiraten......

          Oder wegen der bevorstehenden Geburt eines Kindes. Mal sehen, was sich noch ergibt aus diesem Heiratseintrag.
          Freundliche Grüße aus Böhmen von
          Michel

          (Suche alles zum :
          FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
          FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
          FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
          FN Balzke aus der Niederlausitz

          Kommentar

          Lädt...
          X