tschechisch, Trauung 1729 in Neustadt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ahnenforscherin52
    Erfahrener Benutzer
    • 01.08.2016
    • 451

    [gelöst] tschechisch, Trauung 1729 in Neustadt

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Trauungen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1729
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustadt (Nove Mesto na Morave)
    Namen um die es sich handeln sollte: Hlinensky und Hanka


    Liebe Helferinnen und Helfer,

    es geht um eine Trauung am 14.06.1729 in Neustadt zwischen Jan Hlinensky und Rozalia Hanka. Es ist der 4. Eintrag von oben auf der linken Seite.



    Mich interessiert, ob es zur Braut und ihrem Vater nähere Angaben gibt, Herkunft? Beruf?

    Vielen Dank und beste Grüße, ahnenforscherin52

    Wanderer 40 hatte schon Folgendes gelesen:
    "Ich lese:
    "...Rozalye wlastny czerau slowutniho a opatrniho Muzih P[an] Karla Hanaka dobrze z oslawzileho Przelezneho Contribuczneho tehoz Miesta"

    Dobrze verstehe ich nicht in dem Zusammenhang
    Die Oslawa ist dort ein Fluss, ein Gut Oslawa gab es auch, das liegt aber 30km weiter weg.
    Przelez müsste Pass bedeuten
    Contribucz ist eh klar
    tehoz Miesta heißt gleiche Stadt

    Ich würde meinen, der Karl Hanak hat bei einer Mautstelle an der Oslawa Steuern eingehoben, aber in Neustadtl gewohnt.
    Bei Jan Hlinensky steht auch das Gleiche: Dobrze z oslawzily Starssy Richtarz."
  • Wanderer40
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2014
    • 881

    #2
    Hallo,

    Der Ordnung halber mein ganzer Leseversuch:

    Poztiwy Slowutny a Opatrney
    Wdowecz P[an] jan Hlinensky toho
    Cziasu z Dechssiho (?) Noweho Miesty
    Dobrze z oslawzily Starssy
    Richtarz z poztiwau czteru a slo (?)
    hetnam(?) Pankau Rozalye wlastny
    czerau slowutniho a opatrniho
    Muzih P[an] Karla Hanaka dobrze
    z oslawzileho Przelezneho Contri
    buczneho tehoz Miesta


    LG
    Wanderer40
    Zuletzt geändert von Wanderer40; 20.10.2019, 07:44.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Schade
      ich kann den link nicht öffnen.
      Verlangt eine neuere Version des Adobe flash players (obwohl ich eine aktuelle Version habe ?)
      Ich hab diese Seiten dick r

      Dobrze verstehe ich nicht in dem Zusammenhang
      Dobře heisst in dem Zushang, richtig(er Weise), genau, korrekt.....
      Der wahrhaft angesehene und umsichtige Witwer, Herr J.H. derzeit (wohnhaft) in D? Nove Mesto
      genauer Obervogt an der Oslawa......
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.10.2019, 15:01.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • ahnenforscherin52
        Erfahrener Benutzer
        • 01.08.2016
        • 451

        #4
        Jetzt mit Anhang
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • ahnenforscherin52
          Erfahrener Benutzer
          • 01.08.2016
          • 451

          #5
          Hallo Benedikt,

          vielen Dank für die Übersetzung.

          Also kommen Rozalia und Karl Hanka auch aus Neustadt (Nove Mesto)?

          LG ahnenforscherin52

          Kommentar

          • Wanderer40
            Erfahrener Benutzer
            • 06.04.2014
            • 881

            #6
            Nochmals hallo

            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Schade
            ich kann den link nicht öffnen.
            Verlangt eine neuere Version des Adobe flash players (obwohl ich eine aktuelle Version habe ?)...
            Das hat was mit den Einstellungen Deines Browsers zu tun, Du musst das Plug-In zulassen.


            Betreffend dem Text und den fehlenden 2 Wörtern hätte ich folgende Vorschläge:

            ...toho Cziasu z Dechssiho (?) Noweho Miesty
            kann nur eine Adress-/Hausangabe in Neustadtl sein
            Duchodny/Dechodny = Rentmeister
            vielleicht ist mit Dechssiho das Rentmeisteramt gemeint

            ...poztiwau czteru a slechetnau Pankau Rozalye....
            slechetny = edel, slechetnau = edle


            @ahnenforscherin52: Die Braut war eine geborene Hanak, nicht Hanka


            LG
            Wanderer40
            Zuletzt geändert von Wanderer40; 20.10.2019, 12:07.

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Sehr schwieriger Text
              schwierig zu lesen, altertümliches behmisch und teilweise (für mich) grammatisch nicht verständlich.
              Ich habs meinem tschechischen Freund gezeigt, der sagte: Das ist doch kein Tschechisch !!!
              Ich versuch mal, den Text in heutiges Tschechisch zu bringen.
              Hoffentlich schaut da noch mal ein Muttersprachler drüber......

              Poctivy slovutny a opatrny
              vdovec Pan Jan Hlinensky
              toho času z D? Noveho Městy
              dobře z oslavzily staršy rychtař
              s poctivou čtenou šlechetnou
              Panenkou Rozalyi vlastny dcerou
              slovutniho a opatrniho
              muž(n)iho? (muže?) Pana Karla Hanaka dobře
              z oslavzileho přelezneho
              contribučneho tohoto města


              Ich neige jetzt dazu, dobře mit "gut situiert, wohllebend" zu übersetzen.
              Mein Versuch:
              Der ehrenhafte, angesehene und umsichtige
              Witwer Herr Jan H. derzeit in D?? (Wanderer kann recht haben) von Neustadtl
              wohlsituiert als Obervogt an der Oslava
              mit (s nicht z ! ) der ehrbaren, belesenen, edlen
              Jungfrau Rosalie, leibliche Tochter des angesehenen
              und umsichtigen mannhaften ? Herrn Karl Hanak
              gutsituierte des Abgabeneinnehmers am (Fluß) Übergang der Oslava
              aus dieser Stadt.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.10.2019, 18:12.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • ahnenforscherin52
                Erfahrener Benutzer
                • 01.08.2016
                • 451

                #8
                Auch hier vielen Dank an Wanderer40, Benedikt und den tschechischen Freund.
                Der Text liest sich in der Übersetzung sehr interessant.

                LG ahnenforscherin52

                Kommentar

                Lädt...
                X