Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1873
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Narzym / Ostpreussen
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1873
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Narzym / Ostpreussen
Namen um die es sich handeln sollte:
Guten Abend,
ich wünsche erst einmal allen einen guten Rutsch! Mit kleinen Kinder feiert man Sylvester doch sehr ruhig. Ich habe einen Heiratseintrag aus Narzym den ich zwar sinngemäß verstehe mir aber noch einige Wörter fehlen. Er besteht aus zwei Seiten und es handelt sich um die Spalte zwei: Der Bräutigam sollte eigentlich Szezpanski (?) (Sreibweise immer mal wieder etwas abweichend) heißen. Ich habe soviel wie geht übersetzt ...
Gruß und Dank Daniel
Getraut sind im Jahr achtzehnhundert drei und siebenzig
Seite 148 (Zeile 2)
Nr.: 27
Tag und Ort der Trauung: 25 / fünf u. zwanzigste Nobr.
Des Bräutigams Name, Stand und Wohnort: Samuel S____panski - Narzym
Bisheriges Verhältnis(?): Jüngling
Alter: 26
Confession(?): _________
Des Brauts Name, Stand und Wohnort: Gottliebe Markowski Narzym geb.: Bregda (?)
Bisheriges Verhältnis(?): Wittwe
Alter: 24
Confession(?): __________
Seite 149 (Zeile 2)
_________gunserklärung der Eltern________________
Des Bräutigams: __________
Der Braut: ____________
Zeit der Aufbereitung (?):
I: ___22 ___
II: ___23___
III: ___24 ___
Kommentar