Begräbnis in Fritzlar - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hmw
    Erfahrener Benutzer
    • 16.06.2016
    • 1369

    [gelöst] Begräbnis in Fritzlar - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Fritzlar (kath.)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fritzlar, Hessen
    Namen um die es sich handeln sollte: Lester und Habersack


    Guten Abend,

    ich bitte um Hilfe bei folgendem Text:

    Regina uxor Joannis Jonae Lester fabri lignarii
    i... ligatis nata Habersack o... ex
    Burghaun diacesis Fuldensis ...
    ... testimonio baptimali dato ... ... Regiments...
    des k. ... ... General-Feldmarschall Gustav Neipper-
    gschen Infanterie Regiments ... May a. 1773 im Stadt-
    quartier Laisnitz oder ... in Mähren persona
    ... vocatur Rosina filia militis ejusdem
    Regimenti Philippi Habersack et Catharina conjugens
    baptizata ... Julii a. 1768 in eudem paro...
    in Laisnitz oder (s.o.) in Mähren ...
    fit persona. Deus fiat(?)

    Schon mal herzlichen Dank!

    Gruß
    Martin
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Puh, ich versuche, ein paar Lücken zu schließen:


    Regina uxor Joannis Jonae Lester fabri lignarii
    civisque hujatis nata Habersack oriunda ex
    Burghaun dioecesis Fuldensis, sstis mu'ta (=sanctis sacramentis munita)
    ... testimonio baptismali dato aus der Regimentskapelle
    des k. kaiserl. löbl.? General-Feldmarschall Gustav Neipper-
    gischen Infanterie Regiments den 30ten May a(nn)o 1773 im Staabs-
    quartier Laisnick oder Leynick in Mähren persona
    haec sepulta vocatur Rosina filia militis ejusdem
    Regimenti Philippi Habersack et Catharinae conjugum
    baptizata 30mo (trigesimo) Julii a(nn)o 1768 in eadem ecclesia parochiali
    in Laisnick oder Lipnick in Mähren .. autem eadem
    fit persona. Deus fecit(?)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • MartinM
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2008
      • 381

      #3
      Hallo hmw,
      in den ersten drei Zeilen geht es, wie von Astrodoc beschrieben, um den Sterbeeintrag der Regina Lester, geb. Habersack, 1821. Dann diskutiert der Pfarrer eine ihm vorgelegte Taufbescheinigung (Z.4: dicente testimonio baptismali), ist aber irritiert, weil diese für eine Rosina Habersack, geb. 30.7.1768 in Mähren, ausgestellt ist. Im letzten Satz fragt er sich etwas resignierend: Ob es aber die gleiche Person ist? Gott wird es wissen. (Z. 11/12: an autem eadem sit persona? Deus sciet.).
      Viele Grüße
      MartinM

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Vielen Dank MartinM, diese Zusammenfassung hilft mir auch. Mich hatte die "diese begrabene Person, genannt Rosina" auch verwirrt, aber den kompletten Zusammenhang hatte ich nicht verstanden.

        Das erste Wort der vierten Zeile: Dicente?

        ---------

        Ich versuch's mal wörtlich zu übersetzen:

        Regina, die Ehefrau des Johann Jonas Lester, Zimmermann
        und hiesiger Bürger, geborene Habersack, stammend aus
        Burghaun, Fuldaer Diözese, mit allen heiligen Sakramenten versehen [wurde begraben]
        Es wird gesagt/bescheinigt(?) durch ein Taufzeugnis, erhalten aus der Regimentskapelle
        des k.(öniglich-) kaiserl.(ichen) löbl.(ichen) General-Feldmarschall Grafen Neipper-
        gischen Infanterie Regiments den 30ten May des Jahres 1773 im Staabs-
        quartier Laihnick oder Leynick in Mähren, dass diese
        begrabene Person, genannt Rosina, Tochter des Soldaten desselben
        Regiments Philipp Habersack und der Catharina, Eheleuten,
        getauft wurde am 30sten Juli des Jahres 1768 in derselben Pfarrkirche
        in Leihnick oder Lipnick in Mähren; [MartinM] Ob es aber die gleiche
        Person ist? Gott wird es wissen.


        Regina und Rosina liegen doch wirklich eng beieinander, vor allem im Kurrent-Schriftbild.
        Meine Oma wurde als "Margot" getauft, wurde ihr Lebtag lang aber "Ingrid" genannt. Erst vor der zweiten Ehe wurde dann eine offizielle Namensänderungsurkunde eingefordert.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.08.2021, 08:23.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          Regina und Rosina liegen doch wirklich eng beieinander
          zumal Rosina in den tschech. Matriken Rozina geschrieben wird (z oft wie g)
          Beim Geb.ort dürfte es sich um
          Lipník (nad Bečvou) (deutsch: Leipnik, früher auch Leibnik oder Leubnick)
          in Nordmähren handeln.
          Archiv Opava

          Leider gehen die online Matriken nicht soweit zurück.
          Bei den Mormonen (familysearch) müssten die Geburten/Taufen aus 1768 einzusehen sein
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • hmw
            Erfahrener Benutzer
            • 16.06.2016
            • 1369

            #6
            Moin,

            da wart ihr etwas schneller als ich - sowohl was die Übersetzung, den Grafen als auch die mährische Ortschaft angeht Laut dieser Seite https://www.kronoskaf.com/syw/index....ivates_in_1762 ist das Regiment seit 1763 in Leipnik stationiert. Die Namen liegen definitiv nah bei einander. Danke Benedikt, für den Hinweis zur weiteren Suche, bei den Mormonen ist es leider auch nur im Center zugänglich. Ich werde mir das KB von Burghaun ansehen, vielleicht lässt sich so schon mal die Herkunft von Philipp Habersack und Catharina NN klären. PS: 1771 sind sie schon wieder zurück in Burghaun, da wird der Sohn Michael geboren, der später in NL heiratet.

            Wisst ihr vielleicht, ob es für das KuK-Regiment auch Militärkirchenbücher gab, oder wurden die Soldatenkinder in der herkömmlichen Gemeinde getauft? Und wie kommt es, dass das Taufzeugnis erst 5 Jahre später ausgestellt wurde?

            Hoffen wir mal, dass am Ende nicht nur Gott weiß, ob es sich um dieselbe Person handelt

            Gruß und ganz herzlichen Dank
            Martin
            Zuletzt geändert von hmw; 05.08.2021, 10:04.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von hmw Beitrag anzeigen
              1) bei den Mormonen ist es leider auch nur im Center zugänglich.
              2) Wisst ihr vielleicht, ob es für das KuK-Regiment auch Militärkirchenbücher gab, ...
              Ad 1) Wenn du angemeldet bist, kannst du sie auch daheim einsehen. Ansonsten kommt das Schlüssel-Symbol .
              In den drei für den Zeitraum 1768 in Frage kommenden KB 5387026, 4308315 und 4308489 habe ich punktuell nachgesehen ... Nix!
              Ad 2) Daher gehe ich davon aus, dass es noch ein KB der Militärgemeinde gegeben hat. Aber wo ist es? Welches Militärdekanat war für Leipnik zuständig?
              Angehängte Dateien
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • hmw
                Erfahrener Benutzer
                • 16.06.2016
                • 1369

                #8
                Danke für den Hinweis, da war ich wohl nicht eingeloggt! Ich konnte jedenfalls auch nichts passendes finden - der Begriff Regimentskapelle lässt vermuten, dass es tatsächlich eine Militärgemeinde gab. Vielen Dank für deine Mühe!

                Gruß
                Martin

                Kommentar

                Lädt...
                X