Kein Problem lieber M!
Ich danke Dir auch für Deine Erklärung.
Übrigens hatte ich auch gedacht daß Du diesen Sinn " wobei die Brautleute von hervorragenden/vortrefflichen Eltern sind" ausdrücken wolltest.
Um es richtig auf FR auszudrücken gibt es 2 Lösungen, und zwar:
1) Les jeunes époux ayant d'éminents parents, oder:
2) Les jeunes époux étant issus d'éminents parents.
Es ist ein gutes Buch = C'est un bon livre
Es sind gute Bücher = Ce sont de bons livres
Aber im Plural, vor einem Vokal wird "des" durch "d'" ersetzt
Beispiel: j'ai d' innombrables amis
Oder noch: j'ai une grande collection d'images
Sieh dazu: https://www.francaisfacile.com/exerc...ncais-3227.php
Randbemerkung: die FR Sprache hat einige Ausdrücke stammend aus dem Abl.Abs. des Lateinischen beibehalten:
Ich danke Dir auch für Deine Erklärung.
Übrigens hatte ich auch gedacht daß Du diesen Sinn " wobei die Brautleute von hervorragenden/vortrefflichen Eltern sind" ausdrücken wolltest.
Um es richtig auf FR auszudrücken gibt es 2 Lösungen, und zwar:
1) Les jeunes époux ayant d'éminents parents, oder:
2) Les jeunes époux étant issus d'éminents parents.
Es ist ein gutes Buch = C'est un bon livre
Es sind gute Bücher = Ce sont de bons livres
Aber im Plural, vor einem Vokal wird "des" durch "d'" ersetzt
Beispiel: j'ai d' innombrables amis
Oder noch: j'ai une grande collection d'images
Sieh dazu: https://www.francaisfacile.com/exerc...ncais-3227.php
Randbemerkung: die FR Sprache hat einige Ausdrücke stammend aus dem Abl.Abs. des Lateinischen beibehalten:
Kommentar