Latein : Ich benötige Hilfe für einen Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Arya
    Erfahrener Benutzer
    • 12.07.2020
    • 160

    [gelöst] Latein : Ich benötige Hilfe für einen Trauungseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Matriken
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1672
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Kallham
    Namen um die es sich handeln sollte: Abraham Marchart


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo ihr lieben Mitforscher

    ich benötige Eure Hilfe bei folgendem Trauungseintrag vom
    6.Juli.1672



    Ich lese dort

    ?????? matrimonium , Sponsus Abrahamus , Wolfgangi
    Marchart am Hof, Eva ??? ???? legitimus filius
    Sponsa Maria , Thoma Schor??? ??? zu ??? , Mar
    garita vidua ??? filia , Terribus Joane ???
    an der ??? , Wolfgang ?? am Hof , ???
    ??????

    Ich bedanke mich im voraus

    Liebe Grüße Arya
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Man wütd ja gern helfen,,,,,,,,aber wo koa file ned is....
    Angehängte Dateien
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3


      Der richtige link.
      Man sollte seine links eh immer prüfen...erspart Umstände und Rückfragen.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Jetzt muss man sich schon selbst einen funktionierenden Link suchen ...


        Contraxerunt matrimonium, Sponsus Abrahamus , Wolfgangi
        Marchardt am Hof, & Evae adhuc viuentium, legitimus filius:
        Sponsa Maria , Thomae Schrettlß Seel. zu Niederleithen , & Mar-
        garithae viduae relictae filia . Testibus Joanne Wibmer
        an der Wibn(?), Wolfgang Würzl am Hof. Adsisten-
        te sacerdote, qui supra.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.01.2021, 17:22. Grund: Tippfehler, bei der Übersetzung bemerkt
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Man sollte seine links eh immer prüfen...erspart Umstände und Rückfragen.



          Ich hoffe, du arbeitest gleich an einer Übersetzung, nicht an einer zweiten Transliteration.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Arya
            Erfahrener Benutzer
            • 12.07.2020
            • 160

            #6
            Ich mach aber heute scheinbar alles Falsch , tut mir leid
            das mit dem Link

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Doc, jetzt hab ich grad die Transkription schon umsonst gemacht....
              geh mach halt du gleich die Übersetzung auch noch
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.01.2021, 17:12.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Doc, jetzt hab ich grad die Transkription schon umsonst gemacht....
                geh mach halt du gleich die Übersetzung auch noch
                Alles klar, ich muss eh mehr üben als du. Schaust hinterher mal drüber?


                Es haben die Ehe geschlossen, der Bräutigam Abraham, des Wolfgang
                Marchardt am Hof und der Eva, beide noch lebend, ehelicher Sohn,
                [und] die Braut Maria, des verstorbenen Thomas Schrettl zu Niederleithen und der Mar-
                garitha, der hinterlassenen Witwe, Tochter. Zeugen: Johann Wibmer
                an der Wibm, Wolfgang Würzl am Hof. Beisitzen-
                der (=durchführender) Priester, siehe oben.
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.01.2021, 17:23.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Da gibts nix zu verbessern Doc.....perfekt
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Arya
                    Erfahrener Benutzer
                    • 12.07.2020
                    • 160

                    #10
                    Ich bedanke mich herzlich für Eure Mühen und nochmals

                    Entschuldigung für meine Faux pas mit dem Link .

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X