Übersetzungshilfe russisch-deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Übersetzungshilfe russisch-deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice


    Ein freundliches Hallo in die Helferrunde,

    könnte mir jemand einen KB(?)-Eintrag übersetzen?




    Vielen Dank im Voraus.

    Mit freundlichen Grüßen

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • Gerow
    Benutzer
    • 26.03.2013
    • 38

    #2
    Sooo eine schöne Schrift. Ich habe jemanden in der Familie, gib mir 1 oder zwei Tage.

    Kommentar

    • Kelli
      Erfahrener Benutzer
      • 19.02.2012
      • 510

      #3
      Hallo,

      Es geschah in Pabiance am 29. Juni / 12. Juli 1902 um 5 Uhr abends.
      Es wurde angekündigt, dass im Beisein der Zeugen Oesdor Goldamker?, 27 Jahre und Emilio Ansperger, 29 Jahre, beide Weber, wohnhaft in Pabiance, die Ehe zwischen Aldoph Ansperger, 21 Jahre, Junggeselle, in Edvardov geboren, Weber, wohnhaft in Pabiance, Sohn des Ernst Ansperger, Weber und der bereits verstorbenen Ehefrau Julianna, geboren ? und Emilia Schaibner, 20 Jahre, Jungfrau, geboren in Vyšehrad?, bei den Eltern in Pabiance lebend, Tochter von August und Karolina, geboren Schaud, verheiratet Schaibner, Arbeiter in Pabiance geschlossen.
      Der Ehe sind drei Ankündigungen voraus gegangen, veröffentlicht in Pabiance in der Evangelisch-augsburgischen Kirche am 02. Juli / 15. Juli desselben Jahres und an zwei folgenden Sonntagen.
      Die Erlaubnis für die Ehe wurde vom Vater der Braut gegeben. Der Akt wurde vorgelesen und unterschrieben, außer vom Bräutigam und dem zweiten Zeugen, die weder lesen noch schreiben können.


      Auch hier, ich hoffe, es kommt alles so hin...
      Suche den FN Pfundt in Berlin, Potsdam und Neisse.


      Kommentar

      • Jüdlein
        Benutzer
        • 30.06.2014
        • 34

        #4
        Es geschah in Pabianice am 29. Juni/12. Juli 1902 um 5 Uhr abends. Wir kündigen an, dass im Beisein der Zeugen Theodor Goldammer 27 Jahre alt und Emil Ansperger 29 Jahre alt beide Weber wohnhaft in Pabianice an diesem Tag die Ehe geschlossen wird zwischen ADOLF ANSPERGER 21 Jahre alt, Junggeselle gebürtig aus Edwardow Weber wohnhaft in Pabianice, Sohn von Ernst Ansperger Weber, und seiner schon verstorbenen Ehefrau Julianna geb. Kelm (evtl. Kehlm) und EMILIE SCHEIBNER 19 Jahre alt Jungfrau gebürtig aus Sieradz? (hier buchstäblich Vyseradz) wohnhaft bei den Eltern in Pabianice Tochter von August und Karolina geb. Schaub, den Eheleuten Scheibner Arbeiter in Pabianice. Dieser Ehe sind drei Ankündigungen vorausgegangen, veröffentlicht in der Evangelisch-Augsburger Kirche am 2./15. Juni dieses Jahres und an zwei folgenden Sonntagen. Die Erlaubnis sich zu vermählen wurde von dem Vater der Braut erteilt. Der Vor-Ehevertrag wurde nicht geschlossen. Dieses Dokument wurde vorgelesen und von allen außer dem des Lesens und Schreibens unkundigen Bräutigam, und auch außer dem des Lesens und Schreibens unkundigen zweiten Zeugen unterschrieben.

        Kommentar

        • Jüdlein
          Benutzer
          • 30.06.2014
          • 34

          #5
          Zitat von Kelli Beitrag anzeigen
          [FONT=Arial]... und Emilia Schaibner, 20 Jahre, Jungfrau, geboren in Vyšehrad
          Bitte unbedingt beachten:

          Emilie Scheibner (Schaibner) war 19 Jahre alt, nicht 20!!!

          Kommentar

          • Kelli
            Erfahrener Benutzer
            • 19.02.2012
            • 510

            #6
            Sorry, einfach nur verschrieben ...
            Suche den FN Pfundt in Berlin, Potsdam und Neisse.


            Kommentar

            • Gerdchen
              Erfahrener Benutzer
              • 14.09.2010
              • 1150

              #7
              Hallo Kelli, hallo Gerow und hallo Jüdlein,

              vielen Dank für eure Mühen.
              Ihr habt mir einen großen Gefallen damit getan.

              Gerow, danke für dein Angebot.

              Viele Grüße

              Gerdchen

              Kommentar

              • Gerow
                Benutzer
                • 26.03.2013
                • 38

                #8
                ich hatte schlechte Verbindung ins Netz, trotzdem

                anbei die Übersetzung. Komische Datumsangaben beinhalten meiner Meinung nach die Angaben laut altem und neuem Kalender. Es sind etwa 13 Tage Unterschied. Mit "/" geteilt im Originaltext.
                Das was ich nicht sicher lesen konnte - Varianten habe ich in Klammer () und Kursiv geschrieben. Ansonsten sehr witzig, der arme analphabetische Bräutigam :-). Kiss. L
                Unbenannt.png

                Kommentar

                Lädt...
                X