polnische Übersetzung (als Ergänzung/Verständnisfrage

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] polnische Übersetzung (als Ergänzung/Verständnisfrage

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lask
    Namen um die es sich handeln sollte: Redlof Schink


    Für Astrodoc als Verständnisergänzung
    MfG
    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Laut diesem Sterbeeintrag ist Anna Zofia Redlof, geb. Szynk(ow) am 27.03./08.04.1840, 5 Uhr morgens, in der Kolonie Chechlo (unmittelbar südwestlich von Pabianice) verstorben. Alter 55 Jahre, hinterlassend den Ehemann Kryztyan Redlof, Zinsbauer in Chechlo wohnhaft, sowie fünf Kinder: den Sohn Bogumil und die vier Töchter Dorota verh. Weber, Karolina, Charlotta und Rozyna. Kein Hinweis zu Geburtsort und Eltern.

    In dem angehängten Heiratseintrag finde ich auch keine weiteren Details.

    Ich lese ihn so:
    30
    1811 Oct 20.
    Joh. Christ. Redloff jüngster Sohn des ver-
    storbenen Hausmanns Redloff verheyrathet sich
    Mit Der Jungfer Schinken aus Pablowetz
    unter dem Amte Pabianice.

    Ich hatte eigentlich mit einem polnischen Heiratseintrag gerechnet; die sind zu der Zeit ja ziemlich umfangreich. Der hier enthält nur rudimentäre Angaben, noch nicht einmal den Vornamen der Braut
    Ob mit "Pablowetz" jetzt "Pawlikowice" oder "Pawlowek" gemeint ist, weiß ich auch nicht.

    (Und gehofft hatte ich, dass du für Pabianice ein ev. KB vor 1827 ausfindig gemacht hast; aber das stammt ja leider aus Lask)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      OK, danke und und viele Grüße,

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X