Bitte um Hilfe bei Latein-Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei Latein-Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1745
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Studénka (deutsch Stauding), Mähren


    Hallo liebe Lateinprofis,

    bräuchte bitte Hilfe bei der Lateinübersetzung:

    25 7mbris (25. Septe-mbris – September)
    Mathias exauctoratus miles
    Mathias, verabschiedeter (seinen Dienst entlassener) Soldat,
    filius post def(unctum) Martinum Urbanek
    Sohn nach dem verstorbenen Martin U.
    cum Viro Catharina Thomae Pechaczek filia
    mit der Jungfrau Catharina, des Thomas P. Tochter
    cum consensu Opalis Officij praestito
    mit Erlaubnis ….. Amt …..
    juramento Coelibatus die 16 7bris
    Eid ………… am 16. September
    coram me Parocho loci, nec non Franc(iscus)
    vor mir dem Ortspfarrer, einschließlich Franz
    Bartusek Ludi-Rectore et Jo(ann)e Sikora,
    B. Schulrektor und Johann S.
    Mathia Murla juratus aedituis.
    Mathias M. vereidigter Mesner
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Gaby; 01.03.2013, 00:00.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    25 7mbris (25. Septe-mbris – September)
    Mathias exauctoratus miles
    Mathias, verabschiedeter (seinen Dienst entlassener) Soldat,
    filius post def(unctum) Martinum Urbanek
    Sohn nach dem verstorbenen Martin U.
    cum Virgine Catharina Thomae Pechaczek filia
    mit der Jungfrau Catharina, des Thomas P. Tochter
    cum consensu spiritualis Officij
    mit Erlaubnis/Zustimmung des Spiritualamts (d.h. Amt des Generalvikars)
    praestito juramento Coelibatus
    da sie den Eid der Ehelosigkeit geleistet hatte
    die 16. 7bris - am 16. September
    coram me Parocho loci, nec non Franc(isco)
    vor mir dem Ortspfarrer, und auch Franz
    Bartusek Ludi-Rectore et Jo(ann)e Sikora,
    B. Schulrektor und Johann S. und
    Mathia Murla juratis aedituis.
    Mathias M., vereidigte Mesner (alle beide waren Mesner)

    Die Braut hatte anscheinend schon ein Klostergelübde abgelegt
    und musste deshalb von diesem entbunden werden.

    Sonst in Ordnung. Was muss die auch jetzt plötzlich heiraten,
    dass die Gaby das nicht mehr so leicht entziffern kann.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3948

      #3
      ower scho, göll

      Des Zölibat hat mi a bisserl as ´n Konzept bracht.

      Vielen Dank lieber Konrad
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      Lädt...
      X