Übersetzungshilfe poln. erbeten FRIEDRICH HEIDELBERG * 1849-180 Ozorkow

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe poln. erbeten FRIEDRICH HEIDELBERG * 1849-180 Ozorkow

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849-180
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ustronin, Ozorkow
    Namen um die es sich handeln sollte: HEIDELBERG °° HUTT?




    Hallo liebe Polnischkundige,


    die Familie HEIDELBERG macht mir Kopfschmerzen, denn die Heirat findet 1853-43 statt, Kinder gibt es aber ab 1843???


    Hier die Geburt des FRIEDRICH HEIDELBERG * 21.11.1849-180

    Vater: FRIEDRICH Heidelberg Landwirt in Ustronin 32

    Mutter: ROSINA HUTT 31. Steht da ein "z niego" vor dem Namen der Mutter???





    Ich hänge den Heiratseintrag auch noch an, nur zum besseren Verständnis:






    Mir ist bekannt, dass Rosina HUTT ab Nov. 1842 Witwe des Johann Adalbert Frej ist.


    Vielen Dank im Voraus.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 839

    #2
    Pfarrei: Ozorków, am 23. November 1849 um 2 Uhr nachmittags
    Anzeigender (Vater): Fryderyk Heidelberg, 32 Jahre alt, Landwirt
    Zeugen: Michał Sommerfeld, 34 Jahre alt und Marcin Petrick, 21 Jahre alt - Landwirte aus Ustronie
    Geburt: In Ustronie, am 17. lfd.M. um 7 Uhr abends
    Kind: Fryderyk
    Mutter: Rozyna Hutt, 31 Jahre alt, in Ustronie wohnhaft
    Paten: die obenerwähnten Sommerfeld, Petrick und Filipina Klatt



    Rozyna Hutt ist von Jan Adalbert Freij geschieden.
    Das Kind kann unehelich sein.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Moin!

      Lange Zeit nicht mehr hier im Forum gewesen. Weckt die Vorweihnachtszeit wieder Familien(forschungs)gefühle?

      Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
      Steht da ein "z niego" vor dem Namen der Mutter???
      Jawohl. "... splodzone z niego i Rozyny ..." - "gezeugt von ihm und der Rosina ..."
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1143

        #4
        Übersetzungshilfe poln. erbeten FRIEDRICH HEIDELBERG * 1849-180 Ozorkow

        Hallo Dudas, hallo Astrodoc,


        vielen Dank für eure Hilfe!
        Wäre niemals auf die Idee gekommen, dass 1849 eine Frau geschieden sein konnte und 10 Jahre lang in WILDER EHE lebte.


        Alle unehelichen Kinder trugen vor der Heirat 1853 den Namen des Vaters!


        Naja, wieder etwas dazu gelernt ;-)


        @ Astrodoc, ich brauchte im Sommer nach der langen Covid19 - Zeit und Logdown erst mal eine Pause vom PC. Das echte Leben war wichtiger für mich, als die Ahnenforschung. Nun habe ich mich zunächst freiwillig aus Pandemiegründen zurück genommen. Dann kam eine unfreiwillige Knieverletzung mit ZWANGSPAUSE :-(
        Also versuche ich, wieder das Beste daraus zu machen.
        Hoffe, dir geht's gut.


        Liebe Grüße
        Sylvia
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 839

          #5
          In anderen Einträgen schreibt der Pfarrer immer, dass das Kind "von seiner Ehefrau" gezeugt ist. Hier hat er "von ihm und der Rozyna" geschrieben.

          Sie lebte nicht mit dem Vater des Kindes zusammen, da ihr Wohnort angegeben wurde.

          Wenn der Vater das Kind anzeigt, kann er es anerkennen.
          Zuletzt geändert von Dudas; 09.12.2021, 21:58.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
            @ Astrodoc, ich brauchte im Sommer nach der langen Covid19 - Zeit und Logdown erst mal eine Pause vom PC.
            Verschiedene Lebenswege!
            Ich war zur Zeit des Lockdowns und meines Covid-bedingten Homeoffice hier noch präsenter.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X