Bitte um Übersetzungshilfe polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • langweg
    Benutzer
    • 31.03.2022
    • 12

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Lipno
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno, Brzezno
    Namen um die es sich handeln sollte: Utke


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo an Alle hier im Forum,
    Hallo Astrodoc. ,
    im Zusammenhang mit der bereits erfolgten Übersetzung von Nr. 107 und der bereitgestellten Kopie ein möglicher Zusammenhang zum Eintrag 108 auf der gleichen Kirchenbuchseite aufgefallen:
    Entziffern konnte ich den FN Utke und den Ort Brzezno.
    Mein Großvater hat eine Marie Utke geheiratet, über deren Ahnen ich bisher noch nichts in Erfahrung bringen konnte.
    Aus dem Taufeintrag Nr. 108 könnte sich ein wichtiger Hinweis ergeben.
    Ich bitte um Übersetzungshilfe und danke ganz herzlich.
    Angehängte Dateien
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    #2
    Hallo langweg,

    oben im gelben Kästchen steht u. a.

    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!

    Die Kirchenbücher von Lipno sind frei online-zugänglich! Hier der Link zu Deinem Eintrag in höherer Auflösung und mit mehr Vergleichstext zur leichteren Lesbarkeit und Übersetzung:

    https://metryki.genealodzy.pl/metryk...792&x=0&y=2125

    Es grüßt
    Mathem

    Kommentar

    • langweg
      Benutzer
      • 31.03.2022
      • 12

      #3
      VielenDank für den Hinweis. Ich muss erst noch in Erfahrung bringen( wo) welche Kirchenbücher online zugänglich sind. Ich habe meine Infos in diesemFall vom Evangelischen Zentralarchiv.
      Also wieder was dazu gelernt

      Kommentar

      • langweg
        Benutzer
        • 31.03.2022
        • 12

        #4
        Hallo Mathem,

        Ich habe nicht verstanden, was ich machen muss, damit eine Übersetzungshilfe möglich ist.

        Vielen Dank

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Hallo langweg,

          für Dein obiges Dokument brauchst Du erstmal nichts weiter zu machen, als nur etwas Geduld aufzubringen, bis Du Hilfe bekommst. Das Online-Dokument habe ich ja dafür verlinkt.

          Für nächste Anfragen gilt weiterhin, was oben im gelben Kästchen steht:
          • für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen,
          • wenn möglich, Lückentext vorgeben (dazu muss man natürlich die Schriftsprache lesen können),
          • bei frei online-zugänglichen Scans den Link dorthin einstellen,
          • unbedingt die Sprache im Titel angeben.

          Ich ergänze noch: Fragen, wenn Du etwas nicht verstehst!

          Es grüßt
          Mathem

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Zitat von langweg Beitrag anzeigen
            Mein Großvater hat eine Marie Utke geheiratet, über deren Ahnen ich bisher noch nichts in Erfahrung bringen konnte.
            Im Eintrag 108 ist die Geburt/Taufe einer Julia Utke beschrieben.
            Ich empfehle, den Heiratseintrag deines Großvaters einzusehen, um etwas über die Brauteltern in Erfahrung zu bringen.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • langweg
              Benutzer
              • 31.03.2022
              • 12

              #7
              Guten Morgen Astrodoc, das ist ein guter Hinweis und wohl auch der richtige/ beste Weg.
              Mein Großvater hat Marie Utke 1909 in Repplin geheiratet. Ich habe die Mitteilung vom EZA dass Kirchenbücher von Repplin nicht vorhanden sind. Das ist wohl auch so, deshalb komme ich hierbei nicht weiter.

              Welche Möglichkeit gibt es stattdessen. An das zuständige Standesamt schreiben ?

              Kommentar

              Lädt...
              X