Lateinischer (zum Teil auch polnischer) Geburtseintrag (1804)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kleeschen
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2014
    • 1655

    [gelöst] Lateinischer (zum Teil auch polnischer) Geburtseintrag (1804)

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag in KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Laznow, Gebiet Lodz, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Deyle


    Liebe Helfer!

    Heute erhielt ich den Geburtseintrag von einer Person, die meine Vorfahrin sein könnte. Da ich kein Latein kann, bitte ich Euch vielmals um Mithilfe beim Lesen und Übersetzen des Eintrags.

    Ich lese:
    _____ Szwaby Lazniusku(?)
    _go qui ____ Bapti____ Ju-
    ______ _____: Mariam Ma-
    gdalenam. L[?].C[?]. Frideriki(?) et
    Saphina Deylle. Patrinim
    Josephus Lay______ et Mariam(?)
    Leycry(?) 2 e____

    Ich erkenne hier kein Geburtsdatum (Tag, Monat, Jahr), liege ich da richtig? Man kann sehen, dass im Eintrag drüber der 26. Juli steht, ist das auch das Taufdatum von meiner Maria Magdalena?

    Ich freue mich auf jede Hilfe und möchte bereits im Voraus für jede Mühe danken!

    Liebe Grüße,
    Kleeschen
    Zuletzt geändert von Kleeschen; 28.04.2017, 00:53.
    Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
    Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
    Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
    Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
    Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
    Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Taernina? Szwaby Lazwusku
    Ego qui supra baptizavi In-
    fantem n(omi)ne Mariam Ma-
    gdalenam L.C. Friderziki et
    Saphine Leylle. Patrini
    Josephus Laycler et Marie
    Leycris 2. Aug(usti)

    Da ist ausser den Namen nix polnisches !
    Heisst wohl :
    ? Siedlung Deutsch Lazwuska ?

    Ich der oben Genannte habe getauft ein Kind
    auf den Namen M.M.
    L.C. dürfte Loco Coniugis = aus ehelicher Abstammung
    oder Legitimorum Coniugis = der gesetzlichen Eheleute
    heissen
    Paten waren Josef L. und Marie Leycris

    Am Schluss bin ich unsicher , ich denk aber dass das Taufdatum der 2. August ist.
    Der waagr. Strich drunter schliesst wohl die einzelnen Einträge ab, so das sich nmM der 26. Juli auf den Eintrag darüber bezieht.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Kleeschen
      Erfahrener Benutzer
      • 01.03.2014
      • 1655

      #3
      Hallo Benedikt,

      vielen lieben Dank für die Hilfe!
      Ich ging davon aus, dass die erste Zeile auf Polnisch sei, da Szwaby ein polnische Wort für die Deutschen ist. Da ich die Angabe mit dem 2. August nicht lesen konnte, ging ich davon aus, dass sich das Datum noch auf das obere bezog. Aber das ist ja nun geklärt.

      Ansonsten nochmals vielen Dank, die Übersetzung hat mir wirklich geholfen.

      Liebe Grüße,
      Kleeschen
      Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
      Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
      Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
      Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
      Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
      Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

      Kommentar

      Lädt...
      X