Portugiesisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Frankenberg
    Erfahrener Benutzer
    • 08.12.2009
    • 339

    [ungelöst] Portugiesisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo
    Habe eine Trauungsurkunde aus Brasilien bekommen.Wer kann mir das Bitte etwas ins Deutsche Übersetzen.Es geht um Hermann Otto Krumbiegel geb.am 02.08.1891 in Riechberg.Sein Vater war Hermann Lous Krumbiegel geb.05.12.1857 in Riechberg.Seine Mutter war die Anna Marie Wolf.Trauung am 18.12.1937 in Rio/Brasilien die Rosa Teixeira Silvaira.Braut Vater = Jose da Guadros Silvaira - Mutter = Maria do Carino.Mehr kann ich nicht Endziffern.
    Danke im voraus
    Frankenberg
    Angehängte Dateien
  • Svenja
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2007
    • 4333

    #2
    Hallo

    In Brasilien spricht und schreibt man nicht spanisch, sondern portugiesisch.

    Die Braut war die Witwe von Alberto Teixeira (der am 21. Sept. 1935 gestorben ist und den sie am 24. Februar 1914 geheiratet hatte) und Tochter von Jose da Silveira Guadros und Maria do Carino Silveira. Die Braut wird sich Rosa Guadros Krumbiegel nennen (unterschrieben hat sie aber mit Rosa Teixeira).

    Die zweite Seite enthält wohl die Trauzeugen: Oswaldo da Silveira Guadros und Rubens da Silveira Guadros. Leider habe ich Mühe die Bemerkungen zu den beiden zu entziffern und ich sehe keine Angaben zum Verwandtschafts-Verhältnis. Aber den Namen nach müsste es sich um Brüder des Vaters handeln, also um Onkel der Braut, oder könnte es sich auch um Brüder der Braut handeln?

    Gruss
    Svenja
    Zuletzt ge?ndert von Svenja; 01.08.2018, 23:03.
    Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
    https://iten-genealogie.jimdofree.com/

    Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

    Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

    Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

    Kommentar

    • Frankenberg
      Erfahrener Benutzer
      • 08.12.2009
      • 339

      #3
      Hallo Svenja

      Recht vielen Dank.Hätte gar nicht Gedacht so viel daraus zu Erfahren.Gut das es Euch gibt.

      Danke

      Frankenberg

      Kommentar

      • Phil53
        Erfahrener Benutzer
        • 09.06.2014
        • 400

        #4
        Hallo Frankenberg,
        ich kämpfe noch mit der Schrift, da nennt Svenja schon die wesentlichen Inhalte.
        Ein Unterschied: den 24.02.1914 würde ich als Geburtsdatum der Braut interpretieren.

        Ansonsten stehen noch die Adressen aufgeschrieben, aber die finde ich bei der Schrift nicht eindeutig zu entziffern. Rosa und Oswaldo haben die gleiche Anschrift.
        Ich würde die Trauzeugen als Brüder der Braut vermuten.
        Freundliche Grüße
        Bernward


        immer auf der Suche nach weiteren HÜNERMUNDs
        hier:
        http://gedbas.genealogy.net/person/database/40584

        Kommentar

        • Frankenberg
          Erfahrener Benutzer
          • 08.12.2009
          • 339

          #5
          Portugiesisch - Deutsch

          Quelle bzw. Art des Textes:
          Jahr, aus dem der Text stammt:
          Ort/Gegend der Text-Herkunft:
          Namen um die es sich handeln sollte:




          Hallo

          Wer kann mir etwas Portugiesisch(Brasilien) ins Deutsch Übersetzen?Es ist ein Bruder von meinem Großvater.Hermann Otto Krumbiegel geb. 02.08.1891 in Riechberg / Sachsen . Heiratete in Brasilien (Rio?)eine Rosa Teixeira Silvaira . Vater von Hermann Otto Krumbiegel = Hermann Luois Krumbiegel geb.in Riechberg.Mutter = Anna Maria Krumbiegel geborene Wolf.

          Danke Frankenberg
          Angehängte Dateien
          Zuletzt ge?ndert von Frankenberg; 22.12.2018, 13:42.

          Kommentar

          • Frankenberg
            Erfahrener Benutzer
            • 08.12.2009
            • 339

            #6
            Portugisisch

            Zitat von smthomaz Beitrag anzeigen
            Hallo,

            ich kann Portugiesisch und Spanisch.

            LG
            S.
            Hallo smthomaz

            Würde gern Dein Angebot Portugisisch Übersetzung Annehmen .
            Bruder von meinem Großvater = Hermann Otto Krumbiegel geboren am 02.08.1892 in Riechberg/Bockendorf - Sachsen/Deutschland . Wanderte in den 20 er Jahre nach Brasilien aus . Dort Heiratete eine ….. ? Vater war Hermann Louis Krumbiegel . Mutter Marie Wolf .
            Im Anhang Heiratsurkunde ? . Kannst Du mir da etwas Übersetzen ?

            Besten Dank im Voraus Frankenberg

            UHE
            Angehängte Dateien

            Kommentar

            • Mariolla
              • 14.07.2009
              • 1698

              #7
              Hallo Frankenberg,
              der User smthomaz war seit 24.08.2018 nicht mehr im Forum.
              Nicht aufgeben, es gibt hier noch andere User mit portugisisch
              Kenntnissen. Deine Lesehilfe für fremdsprachige Texte solltest Du auch
              unter:
              Hilfestellung bei der Transkription und Übersetzung alter Dokumente die nicht in Deutsch geschrieben sind.

              einstellen.
              Viele Grüße Mariolla

              Kommentar

              • Xtine
                Administrator
                • 16.07.2006
                • 28326

                #8
                Hallo,


                ich hab das mal mit der alten Anfrage von 2018 zusammengefügt.


                Ist denn keiner da, der hier helfen kann?
                Viele Grüße .................................. .
                Christine
                sigpic .. .............
                Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                (Konfuzius)

                Kommentar

                • Frankenberg
                  Erfahrener Benutzer
                  • 08.12.2009
                  • 339

                  #9
                  Portogisich

                  Hallo Xtine

                  Danke

                  Frankenberg

                  Kommentar

                  • Phil53
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.06.2014
                    • 400

                    #10
                    Hallo,
                    im alten Thread steht zwar keine wörtliche Übersetzung, aber doch eine Darstellung der wesentlichen Inhalte:
                    Freundliche Grüße
                    Bernward


                    immer auf der Suche nach weiteren HÜNERMUNDs
                    hier:
                    http://gedbas.genealogy.net/person/database/40584

                    Kommentar

                    • Xtine
                      Administrator
                      • 16.07.2006
                      • 28326

                      #11
                      Hallo Phil,


                      danke, das ist dann die dritte Version des Themas. Ich füge das hier mal ebenfalls mit an.
                      Viele Grüße .................................. .
                      Christine
                      sigpic .. .............
                      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                      (Konfuzius)

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X