Ich bitte um Hilfe bei lateinischem Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ursula
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2007
    • 1348

    [gelöst] Ich bitte um Hilfe bei lateinischem Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Bussmannshausen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1974
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: BW
    Namen um die es sich handeln sollte: Antonius Conrad, Theresia Silberbaur


    Liebe Lateiner,
    könntet Ihr mir helfen, diesen Eintrag zu entziffern und zu übersetzen? Was ich selbst lesen und verstehen kann:

    Die 7tmo 8tbr
    Juv: Antonius Conradt ex Ingerkingen et vid. Theresia Silberbaurin...................................... .....................................in Bussmannshausen nuptia............................. Testes Gerg & Mart. Henle, et Jerg h:Ott, Bussmannshausen.

    Soweit klar, was es bedeutet, aber die Lücken kann ich weder lesen, noch weiß ich, was sie bedeuten. Vielleicht ergeben sich neue Erkenntnisse?

    Vielen Dank schon mal und
    liebe Grüße
    Uschi
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19748

    #2
    Der letzte Zeuge heißt Joseph.
    Sind es zwei oder drei Zeugen? Ich lese das vor Martin als erste Schleife des Großbuchstabens.
    Die lateinische Floskel bringt keine neuen Erkenntnisse.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Flagellum
      Benutzer
      • 27.04.2021
      • 51

      #3
      Hi!

      Der latein Text müsste so heißen:

      Die 7tmo (decimo septimo) 8tb.(ris)
      Juv.(enis) Antonius Conradt ex Ingerkingen et vid.(ua) Theresia Silberbaurin
      praemissis praemittendis in facie Ecclesiae in Busmannsh.(ausen ) Nuptias solemn.(iter)
      celebrarunt. Testes Gerg Mart. Henle, et Joseph Ott, Busmannsh.(ausen)


      Nur zwei Zeugen. Zwischen Gerg und Mart. ist kein &-Zeichen.

      Kommentar

      • Ursula
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2007
        • 1348

        #4
        Vielen Dank fürs lesen.

        Und was bedeutet "praemissis praemittendis in facie Ecclesiae"? Hintenraus sowas wie "im Angesicht der Kirche" oder so?

        Liebe Grüße
        Uschi

        Kommentar

        • Flagellum
          Benutzer
          • 27.04.2021
          • 51

          #5
          ... nachdem das Vorauszuschickende vorausgeschickt wurde (d.h. nach allen Formalitäten) im Angesicht der Kirche ...

          ... Nuptias solemniter celebra(ve)runt ...
          ... haben sie die Heirat feierlich zelebriert ...

          Kommentar

          • Ursula
            Erfahrener Benutzer
            • 18.01.2007
            • 1348

            #6
            Herzlichen Dank!

            "nachdem das Vorauszuschickende vorausgeschickt wurde" (d.h. nach allen Formalitäten)

            Das ist ja eine merkwürdige Formulierung, die sie damals benutzten.


            Liebe Grüße
            Uschi

            Kommentar

            Lädt...
            X