Außereheliches Kind - Übersetzungshilfe Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Eva64
    Erfahrener Benutzer
    • 08.07.2006
    • 810

    [gelöst] Außereheliches Kind - Übersetzungshilfe Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwieberdingen/Württ.

    Hallo,

    ich habe hier einen lateinischen Text im evang. Taufbuch der Kirchengemeinde Schwieberdingen. Es geht um eine außereheliche Geburt der Anna Maria geb. Gommel verh. Pfannenschmid. Mich würde der genaue Wortlaut interessieren. Könntet Ihr mir das bitte übersetzen? Danke

    Grüße
    Eva
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Eva64; 28.11.2010, 07:30.

  • Michael
    Moderator
    • 02.06.2007
    • 5162

    #2
    Hallo Eva,
    Spalte 2:

    Infantes.
    Johann Hein-
    rich, Spurius
    +
    19.1.1766.

    + in absentiae Pfan=
    nenschmidii sartoris,
    qui peregrinat ad
    melius addiscundum
    opificium suum.

    Freie Übersetzung:
    + in Abwesenheit von Pfan=
    nenschmid Schneider,
    welcher reist zum
    besseren Lernen
    seiner Arbeit.
    Viele Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Vielleicht doch das Ganze:

      Anna Maria, geb. Gemmlerin
      copulata (verheiratet) mit Johann Friedrich Pfannenschmid,
      des Scheiderhandwerks

      accusavit illum impotentiae - beklagte sich über ihn wegen Impotenz
      postea - später (jetzt der Einschub am Rand: in Abwesenheit des Schneiders..
      der zur Verbesserung seiner Handwerkskenntnisse auf Wanderschaft geht)
      impraegnata - wurde sie geschwängert
      ab illa delatus est qua pater Johann Heinrich Meyer - von ihr wurde als Vater angegeben....

      qui vero in negativis hucusque perstitit - der aber in einem fort bei seinen Leugnungen verharrte
      nec non gradus carceris sustinuit - und doch die Stufen des Gefängnisses aushalten musste - d.h. sich dem Gefängnis nicht entziehen konnte.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Eva64
        Erfahrener Benutzer
        • 08.07.2006
        • 810

        #4
        Hallo Michael, hallo Konrad,

        herzlichen Dank für Eure Übersetzung.

        Zustände waren das damals... Nun hoffe ich, dass die Kirchenkonventsprotokolle bald wieder zugänglich sind (werden restauriert) und ich die Verhandlung dazu nachlesen kann.

        Viele Grüße
        Eva

        Kommentar

        Lädt...
        X