Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1820 Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1820 Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice / Effingshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Hengstler / Schweikert


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 7 aus dem Link übersetzen? Fortsetzung der Urkunde ist im 2. Link.

    Es geht hierbei um die Heirat von Johann Jakob Hengstler und Anna Barbara Schweikert





    Viele Grüße

    Daniel
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    #2
    FN HENGSTLER °° SCHWEIKERT Pabianice

    Hallo Daniel,


    ich kann dir zwar nicht mit einer Übersetzung des Heiratseintrages dienen, aber sieh mal hier:



    Dort ist die Familie von Brigitte im MITTELPOLEN-FORUM erfasst worden :-)
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2255

      #3
      Hallo Sylvia,

      vielen Dank für den Hinweis. Die Seite von Brigitte kenne ich :-)

      Ich benötige aber auf jedenfall die Übersetzung von dem Eintrag um die Details zu erhalten was dort genau geschrieben steht.

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2255

        #4
        Hallo nochmal :-)

        Könnte sich vielleicht jemand noch an dem Eintrag versuchen?

        Viele Grüße

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Hallo!

          Ein Anfang...

          Im Jahre 1820 am 30. Oktober, um 9 Uhr morgens vor Uns, dem Rzgower Probst und Tuszyner Dekan, dem Standesbeamten der Gemeinde Rzgow im Bezirk Piotrkow in der Woiwodschaft Kalisz, erschien Jan Jakob Höngsler, Junggeselle, 26 Jahre alt gemäß uns vorliegender Urkunde aus dem Kirchenbuch Offingen; in der Kolonie Starowa Gora, Pfarrei Rzgow, bei seinen Eltern Konrad Höngsler und Agata Helden im Haus unter Nummer 11 wohnhaft, Kolonist,
          und es erschien ebenfalls ...
          Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 23.11.2020, 14:21. Grund: Semikolon ergänzt
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Daniel1808
            Erfahrener Benutzer
            • 17.07.2011
            • 2255

            #6
            Hallo Astrodoc,

            das klingt doch schon suuuuuper :-)

            Kannst du dich vielleicht mit dem Rest des Textes nich auseinandersetzen wenn du mal Zeit hättest? Vielen lieben Dank!!!

            Gruß
            Daniel

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Hallo!

              Immer ich, hab ich ein Pech ... !

              Diese Heiratseinträge vor 1825(?) sind so unnütz lang und umständlich


              ... Anna Barbara Schweygert, Jungfrau, 23 Jahre alt, gemäß vorliegender Urkunde aus dem Kirchenbuch Bodelshausen(?), ebenfalls in der Kolonie Starowa Gora bei ihren Eltern Jan Michal Schweygert und Anna Barbara Rufin, Kolonisten, wohnhaft. - Die anwesenden Seiten/Parteien fordern, dass wir mit den Feierlichkeiten der von ihnen vereinbarten Ehe fortfahren, deren Ankündigungen vor den Haupttüren unseres Gemeindehauses veröffentlicht wurden, und zwar: erstens am achten und zweitens am fünfzehnten Oktober, um 12 Uhr mittags, laufenden Jahres. - Es gab keine Hindernisse gegen die Hochzeit. Also haben wir, nach Verlesung aller oben erwähnten Papiere und des sechsten Kapitel des Ehe-Gesetzbuches, den Antrag der Parteien angenommen und die zukünftigen Ehepartner gefragt, ob sie also heiraten wollen? ...


              Wieder mal ein kleiner Cliffhanger
              Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 23.11.2020, 14:23.
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Und noch der letzte Akt dieses Akts:

                Nachdem jeder von ihnen einzeln antwortete, dass dies sein Wille sei, verkünden wir im Namen des Gesetzes, dass der Junggeselle Jan Jakob Höngster und die Jungfrau Anna Barbara Schweygert durch das Band* der Ehe vereint sind. Dies haben wir in eine Urkunde, in Gegenwart des Marcin Lohrer, 26 Jahre alt, aus dem Dorf Wola L...nowska im Kreis Brzeziny, und Christian Lohrer, 46 Jahre alt, im Hause unter der Nummer 7, sowie Jan Schweygert, 26 Jahre alt, Bruder der neuen Ehefrau, im Hause unter der Nummer 19, und Jan Wölfle, 21 Jahre alt, im Hause unter der Nummer 27, allesamt Kolonisten in der Kolonie Starowa Gora wohnhaft, niedergeschrieben.
                Diesen Eintrag haben wir, nachdem wir ihn den Anwesenden vorgelesen haben, mit dem Junggesellen unterschrieben; die anderen Personen in dem Eintrag können nicht schreiben.

                *wörtl.: węzłem Małżenstwa - durch den Knoten der Ehe



                Das war ein Akt!
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  P.S. Die Unterschriften:
                  Johann Jacob Hengsler
                  Pfarrer Walenty Tomaszewski Rzgower Probst Tuszyner Dekan Standesbeamter
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • Daniel1808
                    Erfahrener Benutzer
                    • 17.07.2011
                    • 2255

                    #10
                    Hallo Astrodoc,

                    wahnsinn!!! Vielen vielen Dank für deine super Übersetzung und die super schnelle Hilfe!!!

                    Viele Grüße und einen schönen Abend!

                    Daniel

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X