Bitte um Lesehilfe: Traubuch 1634 teils in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Traubuch 1634 teils in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1621430164127_1 --->Traubuch Breitenbach am Inn ---> Traubuch 1619-1692 ---> Scan 0037
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1634
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Paul Schäffler, Katharina Guggenbichler


    Wiedermal bitte ich euch um Lesehilfe für einen ziemlich alten Traubucheintrag.

    Schon jetzt ein aufrichtiges Danke und Vergeltsgott für eure wertvolle Hilfe sagen will.

    lg
    kuschz


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Und hier das wenige das ich noch selbst lesen kann:

    1634
    des 9. Jänner (vom vorletzten Eintrag übergeleitet)


    ... ... ....., Pauls
    als ---...... Schäffler ... .....
    selig, ... mit, Katharina, Peter?
    Guggenbichlers auch selig .....
    ..... ... testes:.....
    ....., ....., Säpl ... zu ....
    ... ..... ....., Schmid....
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ein paar Lücken kann ich schließen, aber längst nicht alle:

    Den 13 dito ....., Paulus
    als Hanßen Schäfflers von Moßen(?)
    selig l(e)g(iti)m(us), mit Katharina, Peter
    Guggenpichlers auch selig l(e)g(iti)ma
    copuliert worden. testes: Michael
    Bayr, Geörg Säpl beede zu Moßen(?)
    und Hanß Hueber von Schindlach
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Das ist doch schon mal was *Daumen hoch*

      Danke Astrodoc!!
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • kuschz
        Erfahrener Benutzer
        • 05.04.2021
        • 109

        #4
        Das wesentliche kann man aus Astrodoc`s Übersetzung wohl rauslesen.
        Drum warte ich jetzt mal nicht länger und stelle den Beitrag auf "gelöst"

        Nochmal herzlichen Dank an Astrodoc, fürs Übersetzen.

        lg
        kuschz
        Tirol, s Land im Gebirg

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Tja, zum Wort hinter "dito" kann ich nur mutmaßen.

          Anfangsbuchstabe scheint ein u zu sein (vgl. Paulus); stellvertretend für ein v. Dann käme vielleicht "uolyenten/uolgenten" in Frage.

          Ist das Wort wirklich mit "folgenden" gleichzusetzen, wie Google überwiegend anbietet? Dann stünde dort also: "Den 13. desselben folgenden (Monats)"
          Hat der Pfarrer "dito" zu voreilig geschrieben? Ist doch der 13. März, und nicht der 13. Februar gemeint? Die nächsten Einträge ("Den 27 hernach" und "Den 15. May") schließen es nicht aus.

          Keine Ahnung, und davon ganz viel.
          Vielleicht äußert noch jemand seine Meinung ...
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            moin Doc
            folgend ist genial
            Wenn mans mit anschliessend / danach deutet gibts auch im selben Monat (dito) Sinn.
            Also darüber am 6. Februar...
            und hier
            Des 13. im selben Monat hat danach noch einer (der andere Paul) geheiratet...
            Soviel Hochzeiten in einem Monat !!!

            Weilst unbedingt meine Meinung hören wolltest

            PS: Die etwas ungewühnliche Orthografie ist "tyrolian"
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 24.05.2021, 10:40.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Hallo, Benedikt!

              Lange nichts mehr von dir gelesen.

              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              folgend ist genial
              So kam es mir nicht vor, als ich es schrieb ... aber vielen Dank!
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Lange nichts mehr von dir gelesen.

                Bin den Sommer über häufig länger absent (ohne I-net !!)
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • kuschz
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.04.2021
                  • 109

                  #9
                  Ich nehme dann mal die "Variante" Februar mit Fragezeichen dahinter

                  Astrodoc und Benedikt

                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  Lange nichts mehr von dir gelesen.

                  Bin den Sommer über häufig länger absent (ohne I-net !!)
                  Gehst auf die Alm?, Benedikt
                  Tirol, s Land im Gebirg

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X