|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Lesehilfe Trauung Adam Mahlknecht (Italienisch)
Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1634 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolkenstein Namen um die es sich handeln sollte: Adam Mahlknecht Hallo, bitte um Hilfe bei dieser Hochzeit: Traubuch Santa Cristina, Bolzano 1606-1634 https://www.familysearch.org/ark:/61...X-1?cat=579335 Bild 489, Seite 158 Ich lese: Adamo fig. xxx xxx Leonardo xxx Adamo Mahlknecht davascosta de xxx xxx Matrimonio xxx xxx xxx xxx xxx xxx Sofia fig. xxx xxx Antonio xxx xxx Angelina xxx, Nepote xxx Danke und lg |
#2
|
||||
|
||||
Hallo!
Einträge 3+4 gehören zusammen; der Numerator hat wohl das gestrichene "alla Chiesa ..." für einen Trennstrich zwischen zwei Einträgen gehalten Adamo fig(li)o del q. Leonardo del q. Adamo Molknict(?) da Vacosta de San...o ha contratto Matrimonio per verba de presenti con l'Hon(orata?) Do(na)tella(?) Sofia fig(li)a del q. M. Antonio Fait dell'Angelina, Nepote relitta del q. ------------ Sig.(nori) Giovani ____ Amboldo, publicat(io)ni jux(ta?) ritum sacr.(um) & senza nisia scop(er)to Impedim(en)to alcuno p(er) il q(ua)le no si fosse possato &, ___ alla Chiesa de S(an)ta Christ(in)a. In mia presenta gia ditto et delli testimonij, Valerio Monaco anted(itt)o Casparo de Paolo de Santrello(?) et del ____ Giorgio ____________ ambi de Volkinsteinz(??), ildi 20 de febbraio 1634 d(omin)o et _____ Geändert von Astrodoc (23.01.2021 um 21:05 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
wow danke. Was könnte denn del q. bzw. delq. bedeuten?
lg |
#4
|
||||
|
||||
del = de+il --> von dem q. ??? Im Lateinischen würde ich "quondam" lesen --> verstorben/weiland/gewesen |
#5
|
|||
|
|||
danke, bin ich doch richtig gelegen mit Adam, Sohn des Leonhard, Sohn des Adam
|
#6
|
||||
|
||||
Hallo,
anbei ein paar Vorschläge die Lücken zu ergänzen. Ich bin nicht sicher, ob hier nicht Latein und Italienisch vermischt wurde Adamo fig(li)o del q. Leonardo del q. Adamo Molknict(?) da Vaĺosta (für ValValdosta?) de San Joe(?) ha contratto Matrimonio per verba de presenti con l'Hon(orata? od. Latein f. Honesta?) Don(nna? Das Geschnörksel kommt öfter als Abkürzungszeichen vor) ella(=sie/die) Sofia fig(li)a del q. M. Antonio Fait dell'Angelina, Nepote relitta del q. ------------ Sig.(nori) Giovani ____ Amboldo, publicat(io)ni jux(ta?) ritum sacr.(um) & senza nisia scop(er)to Impedim(en)to alcuno p(er) il q(ua)le no si fosse possato &, fu alla Chiesa de S(an)ta Christ(in)a. In mia presenta gia ditto et delli testimonij, Valerio Monaco anted(itt)o Casparo de Paolo de Santrello(?) et del so... to Giorgio al_ Wallina de ambi de Volkinsteinz(??), ildi 20 de febbraio 1634 d(omin)o et _____[/QUOTE] |
#7
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
Zitat:
Auf S. 486 rechts fand ich dagegen: "con l'Hon§ Don§.a Dominnica"; das Kringelchen § also - wie du vermutet hattest - ein Abkürzungszeichen. Edit: Auf S. 429 links ausgeschrieben: "con l'honesta Dontella" Auf S. 486 links ist der letzte Ortsname auch sicher lesbar: Volchinstan (=Wolkenstein) Letzter Satz evtl.: ... et In pr(es)enza de molti [altri] p.(erge) Edit: Auf S: 484 rechts: San Jacomo Geändert von Astrodoc (24.01.2021 um 09:35 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
Ich fasse zwischendurch zusammen:
Adamo fig(li)o del q. Leonardo del q. Adamo Molknict(?) da Vacosta de SanJac(om)o ha contratto Matrimonio per verba de presenti con l'Hon(esta) Dontella Sofia fig(li)a del q. M. Antonio Fait dell'Angelina, Nepote relitta del q. ------------ Sig.(no)ri Giovani ____ Amboldo, alla Chiesa de S(an)ta Christ(in)a, fatte prima le tre solite publicat(io)ni jux(ta) ritum sacr.(um) & senza nisia scop(er)to Impedim(en)to alcuno p(er) il q(ua)le no si fosse possato &, fu alla Chiesa de S(an)ta Christ(in)a. In mia presenta gia ditto et delli testimonij, Valerio Monaco anted(itt)o Casparo de Paolo de Santrello(?) et del sop(radit)to Giorgio al_ Wallina ambi de Volchinstan, ildi 20 de febbraio 1634 d(omin)o et In pr(es)enza de molti [altri] p.(erge) Geändert von Astrodoc (24.01.2021 um 09:40 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
danke vielmals. Volchinstan ist dann wohl die latinische Form von Wolkenstein...
|
#10
|
||||
|
||||
Ja, mit Sicherheit.
Aber dann muss man den Molknict wohl auch als "Molchnict" lesen... Oder andersherum? Vielleicht ist das, was sich wie ein "ch" liest, in Wirklichkeit ein "k"? --> Molknict und Volkinstan? Edit: Gibt's im Lateinischen und Italienischen überhaupt ein k? Geändert von Astrodoc (24.01.2021 um 10:39 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|