Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Erfahrungsaustausch - Plauderecke
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 27.03.2024, 20:00
Benutzerbild von Falke
Falke Falke ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.01.2013
Ort: Bonn
Beiträge: 459
Standard Fremdsprache und Forschung

Hallo zusammen,


ich habe gerade immer häufiger das Problem, dass ich auf russische oder polnische Kirchenbücher angewiesen bin.

Wenn Texte in Druckbuchstaben sind, kann man ja versuchen mit dem Handy und Google Übersetzer zumindest einen Sinn herzustellen. Aber bei Schreibschrift funktioniert das nicht mehr.


Wie löst ihr das Problem? Habt ihr irgendwelche Tipps auf Lager?
__________________
Viele Grüße
Karen

Meine Haupt-Namen: Spilker, Heysen, Bolbrügge, Schumacher, Ditzell, Wegner, Olbert, Melzer


Komme aus Bonn und helfe gerne.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.03.2024, 20:19
Gastonian Gastonian ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.09.2021
Ort: USA
Beiträge: 3.212
Standard

Hallo Karen:


Für das Entziffern handschriftlicher Kirchenbücher mit kyrillischen Buchstaben habe ich diese Liste benutzt, welche die handschriftlichen Formen der Buchstaben zeigt: https://de.wikipedia.org/wiki/Kyrill...habet#Russisch


Für das Uebersetzen habe ich mich auf die Lesehilfe in diesem Forum gestützt - es gibt einige Mitglieder hier (insbesondere Dudas für polnisch und Astrodoc für polnisch und russisch), die diese Sprachen gut kennen und hilfsbereit mit Uebersetzungen sind. Astrodoc (https://forum.ahnenforschung.net/member.php?u=17497) in seiner Signatur hat auch sehr gute Anleitungen verlinkt, wie man Einträge auf polnisch oder russisch lesen kann.


VG


--Carl-Henry
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 27.03.2024, 20:43
sonki sonki ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 10.05.2018
Beiträge: 4.679
Standard

Generell findet man im Familysearch Wiki sehr viele hervorragenden Hilfestellungen - hier mal für russische Einträge:
https://www.familysearch.org/en/wiki...ical_Word_List
https://www.familysearch.org/en/wiki..._Word_List.pdf
Und halt vor allem die HowTo-Guides:
https://www.familysearch.org/en/wiki...w_to%22_Guides
Hier insbesondere:
https://www.familysearch.org/en/wiki...nstruction.pdf
https://www.familysearch.org/en/wiki...nstruction.pdf
https://www.familysearch.org/en/wiki...nstruction.pdf

Das gleiche gibt es auch für polnische Einträge.
__________________
Слава Україні
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 27.03.2024, 23:58
Mathem Mathem ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 01.12.2013
Beiträge: 531
Standard

Hallo Karen,

eine kleine Ergänzung zu Carl-Henrys und Sonkis Empfehlungen ist diese Tabelle mit dem russischen Alphabet und den Entsprechungen in Englisch, Polnisch und Deutsch.
https://horwitzfam.org/cyrillic_eng_deu_pol.htm

Mir selbst hilft mein Schulrussisch, welches mir vor ca. 50 Jahren "verordnet" wurde, beim Entziffern der Kirchenbucheinträge in Russisch. Ich brauchte aber eine Weile, um es aus dem Bereich "Verdrängung" wieder hervorzuholen.

Anders war es mit Polnisch. Das Lesen und Übersetzen der Dokumente habe ich mir selbst beigebracht. Als ich vor fast zehn Jahren damit begann, kannte ich noch nicht die Möglichkeit der Übersetzungshilfe hier im Forum. Auch im Netz fand ich kaum Hilfe, worauf ich dabei achten muss.
Aber bei FamilySearch fand ich diese Liste, die mir damals sehr half:
https://www.familysearch.org/de/wiki...sche_Wortliste

Nach und nach begriff ich auch den Aufbau der drei wichtigsten Urkundenarten (Geburt/Taufe, Heirat, Sterbefall), welche nach einem bestimmten Schema geschrieben wurden, dem sogenannten "napoleonischen Format".

So "auf die Schnelle", wie wir das heutzutage mit Hilfe von Handy, Apps und Google gewohnt sind, kann man sich das Lesen und Übersetzen fremdsprachiger Dokumente leider nicht aneignen. Aber mit einer großen Portion Bereitschaft samt Ausdauer, Geduld und vielem Üben kann es etwas werden.
Ich persönlich empfand es immer als Herausforderung, es selbst zu versuchen. Und jeder eigenständig gelesene und übersetzte Kirchenbucheintrag ist eine kleine Bestätigung und Belohnung für die Mühe.

Gruß von
Mathem
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:53 Uhr.