Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: http://vademecum.soalitomerice.cz/va...e2a274ebc2bfc5 Jahr, aus dem der Text stammt: 1703 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Witoses Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Scutan Hallo, ich bitte 1) um Übersetzung des Hochzeiteitrages 25 November Hochzeit xxx Joannes Scutan xxxx xxx xxx Maria "Schweizerin?" xxxxx 2) Ort : Witoses ?? (Überschrift) Danke im Voraus Wolfgang (Athos) |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hallo,
ich lese: Die 25 Novembris copulatus est Joannes Scutan Wittoblensis cum Virgine Maria Schweitzerin Wittosennsi testes Jacob Petschensky Mathes Seeman, Andreas Schweitz- er pp 2) Ort : Witoses ?? (Überschrift) Wittosecij (??) Mit dem Ort ist wohl Witoses/Wittosess/Wittoseß - Bitozeves; Bitozeves gemeint Zumindest steht der unter den enthaltenen Orten -> http://vademecum.soalitomerice.cz/va...9c1d83a7:-7fe7 Es ist wohl hier ins Lateinische "übersetzt" |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|