|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsdokument Jahr, aus dem der Text stammt: 1818 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wielki Namen um die es sich handeln sollte: Michael Doberstein und Anna Justina Stenka? Ich bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde. Diese ist ja zum Glück nicht so lang wie die anderen vor 1830. Es scheint sich um einen katolischen Eintrag zu handeln. Eintrag rechts mit dem Ort Ruchenna https://szukajwarchiwach.pl/54/792/0...5RNsx4j6UahWQw Vielen dank im Vorraus für die Mühe. |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
Heirat: 1818, 26. April Bräutigam: Michal Dobersztyn, Junggeselle, 25 Jahre, wohnhaft bei den Eltern in Ruchenna: Michal Dobersztyn und Anna Elisabeth Braut: Justyna Henkowna, Jungfrau, 23 Jahre, in Begleitung ihres Vaters Jan Henka und ihrer Mutter Eleonora Aufgebote: 12.4. und 19.4. vor dem Gemeindehaus Zeugen: Walenty Bilinski, 40 Jahre, und Michal Wilde, 73 Jahre, Michal Pokryc, 52 |
#3
|
|||
|
|||
![]() Vielen herzlichen Dank Astrodoc!
|
#4
|
|||
|
|||
![]() Moin Astrodoc
Kannst du nochmal bitte etwas nachsehen? Was steht dort in der Urkunde im Zusammenhang mit dem Ort Babiak? |
#5
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
"Michal Dobersztyn, Junggeselle, gemäß vorgelegter Urkunde aus den Büchern der Kirche Babiak 25 Jahre alt, wohnhaft ..." |
#6
|
|||
|
|||
![]() Merci
![]() |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|