Bitte um Lese-und Übersetzungshilfe - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Elke58
    Benutzer
    • 30.09.2018
    • 50

    [gelöst] Bitte um Lese-und Übersetzungshilfe - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamt Barcin
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1926
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Barcin
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Rönz, Arnold Rönz


    Hallo liebe Mitforscher, ich bitte um Lese-und Übersetzungshilfe. Leider kann ich kein polnisch.
    Ich "stolpere" immer wieder darüber, dass die Formulare in polnisch erstellt wurden. Waren die Verwaltung/Behörden durch polnische Mitarbeiter besetzt? Weiß jemand mehr darüber? Ich habe online dazu keine Antwort gefunden (oder war vielleicht auf der falschen Fährte).
    Danke vorab für die Hilfe.
    Viele Grüße
    Elke
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Schau doch mal, was hier ganz oben im gelben Kasten steht!
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 9909

      #3
      Hallo Elke.

      Solltest du es nicht wissen:
      Du kannst dein Thema von den Admins verschieben lassen indem du auf das Warndreieck oben rechts klickst.

      Liebe Grüße
      Marina

      Kommentar

      • Elke58
        Benutzer
        • 30.09.2018
        • 50

        #4
        Lese-Übersetzungshilfe

        ...danke für den Hinweis.
        Stimmt natürlich, wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
        Hab´s auch ins Unterforum gestellt.
        `
        LG

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Nr. 110
          Barcin, 20. Oktober 1926

          Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
          Persönlichkeit nach bekannt
          der Landwirt Gustav Rönz
          wohnhaft zu Krotoszyn-Dorf
          und zeigte an, dass Arnold Walter Rönz
          im Alter von vier Tagen,
          evangelischer Religion,
          wohnhaft zu Krotoszyn-Dorf
          geboren zu Krotoszyn-Dorf, Kreis Szubin
          Sohn des Anzeigenden und seiner Ehefrau Adelheid
          geb. Franke, wohnhaft in Krotoszyn-
          Dorf, Kreis Szubin,
          verstorben sei zu Krotoszyn-Dorf, in der Wohnung des Anzeigenden,
          am zwanzigsten Oktober
          des Jahres tausend neunhundert sechsundzwanzig
          vormittags um vier Uhr.

          Oberhalb zwei Druckworte gelöscht.

          Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
          Gustav Rönz

          Der Standesbeamte
          Tyczewski

          Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
          Barcin, 20. Oktober 1926

          Der Standesbeamte
          Tyczewski




          P.S. Hinweis: Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte. (s. gelbe Infobox oben)
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.11.2019, 21:18.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Elke58
            Benutzer
            • 30.09.2018
            • 50

            #6
            Lese-Übersetzungshilfe

            Vielen lieben Dank für die schnelle Hilfe.

            LG und einen schönen Abend.

            Kommentar

            Lädt...
            X