Erbitte Lese- und Übersetztungshilfe 1676

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Araminta
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2016
    • 599

    [gelöst] Erbitte Lese- und Übersetztungshilfe 1676

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula, 1676
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wildpoldsried
    Namen um die es sich handeln sollte: Kiestaller


    Hallo,
    ich habe einen Heiratseintrag vom 27.06.1676. Dort soll ein Joannis Kiestaller heiraten aber ich lese Kührstaller.
    Was lest ihr?

    Namenschreibweisen werden öfter mal verändert, dass ist mir klar aber wenn dort der Name eben anderes geschrieben wird, würde ich das gerne wissen und mir notieren.

    Er heiratet die legitime Tochter namens Maria Scheiberin.
    Dazwischen meine ich noch einige weitere Namen entziffern zu können.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir das jemand von Euch ins Deutsche übersetzten könnte.
    Vielen herzlichen Dank schon mal.


    Es ist der letzte Eintrag unten links.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Es ist der letzte Eintrag unten links.
    Links ist wo der Daumen rechts ist !!
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zitat von Araminta Beitrag anzeigen
      Es ist der letzte Eintrag unten links.
      Könnte es auch unten rechts sein?

      Huttoy Junius

      27. Matrimonium Contraxerunt honesti iuvenes Joannes Küehestaller, ex
      Trampeu, Petri Küehestallerß et Ursulae Öggierin filius legitimus,
      et honesta de ingenua Maria Scheiberin, Zachariae Scheiberß ex
      et Mariae Denglerin ex oberd_igau pariter filia legitima. Testes
      fuerunt R.(everendus) D.(ominus) Joan.(nes) Georgius Schuetzer parochus in Nieder___gau et
      Joannes Schainer ibidem de hinc.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Juni
        27.
        Die Ehe schlossen die ehrbaren Jugendlichen Johannes Küehestaller aus
        Trampoi ,ehel. Sohn des Peter Küehestallerß und der Ursula Öggerin
        und die ehrbare wie auch (ac) anständige Maria Scheiberin, ebenfalls ehel. Tochter des Zacharias Scheiberß
        und der Maria Denglerin aus OberDuigau Zeugen
        waren Herr Hochwürden Johann Georg Schudzer Pfarrer in Unterduigau und
        Johann Schainer ebenfalls von dort


        PS: Dank Karte: Ober- und Unterthingau
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.02.2021, 22:08. Grund: Schainer dank Astrodoc
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Araminta
          Erfahrener Benutzer
          • 12.11.2016
          • 599

          #5
          Oje, jep links ist da wo der Daumen rechts ist.....Entschuldigung.

          Trotzdem vielen herzlichen Dank für die Übersetzung!
          Auch wenn ich mir nicht mehr sicher bin ob es sich um den "richtigen" Eintrag handelt.

          Kommentar

          Lädt...
          X