Lesehilfe für Eheschließung erbeten - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Unterfranke
    Erfahrener Benutzer
    • 01.10.2011
    • 385

    [gelöst] Lesehilfe für Eheschließung erbeten - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gottesgab / Sudetenland
    Namen um die es sich handeln sollte: Kraus



    Hallo.
    Ich hätte gerne eine Lesehilfe für folgenden Kirchenbucheintrag der in Latein verfasst ist.
    Es handelt sich um den 2. Eintrag auf der linken Seite mit dem Namen Johannes Andreas Kraus.



    Würde mich sehr auf eine Übersetzung freuen.
    Danke im voraus und noch ein schönes Wochenende

    Gruß Unterfranke
    Konfuzius sagt : " Arbeit macht Ehre - Ehre macht Arbeit ! "
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo Unterfranke!

    Der Text ist doch sehr schön geschrieben und gut lesbar. Vielleicht leistest du die Fleißarbeit und gibst hier den Lesehelfern einen Lückentext vor ... dann wird dir sicher schneller geholfen. (s. hier Punkt 2.6)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28377

      #3
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        und mit a paar erläuternden Worten kann mans auch gleich selbst übersetzen ;-))

        defunscti / des verstorbenen
        olim incolae / des einstigen Einwohners
        aurigae / des Kutschers
        rel(ictus) filius / hinterbliebener Sohn
        incolae et fossoris / des Einw. und Bergmannes
        ibidem / vom selben (Orte)
        promulgati sunt / öffentlich verkündet
        Dom(inica) / Sonntag
        2da,3tia et 4ta post pent(ecostem) / 2.3.und 4. nach Pfingsten
        ide / das ist......
        praemissis praemittendis / nach Erledigung der notwendigen Formalitäten
        wörtl. "das Vorauszuschickende vorausgeschickt"
        Dann folgen die erledigten Voraussetzungen:
        Zustimmung des ordinarius proprius (Bräutigam aus anderer Pfarrei ?)
        Dispens vom 3. Grad der Verwandtschaft
        examinibus / der Brautleuteunterweisungen
        Beichte und Kommunion
        copulati sunt / wurden verheiratet
        Testes / Zeugen
        inc(ola)
        Scansor / Steiger (Bergmann von scandere steigen hinaufsteigen)
        Xtph / Christoph
        copulavit / getraut hat
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.12.2019, 07:18.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Unterfranke
          Erfahrener Benutzer
          • 01.10.2011
          • 385

          #5
          Lesehilfe

          Hallo
          Ich bin leider der lateinischen Sprache nicht mächtig.
          Wenn ich den Text in den Übersetzer eingebe, kommt leider nur unverständliches Kauderwelsch heraus.
          Wenn ich jedes Einzelne Wort eingebe und Übersetze bekomme ich teilweise mehrere Vorschläge was es bedeuten könnte.
          Das ist für mich leider nicht verständlich.

          Genauso ergeht es bei der tschechischen Sprache.
          Man kann einen Tschechischen Text nicht direkt ins Deutsche übersetzen.
          Dazu braucht es wirklich jemanden der die Tschechische Sprache sehr gut kennt.
          Einen Bruchstücktext aus Deutschtschechischmix ist auch nicht verständlich.
          Da haben sich schon viele den Kopf darüber zerbrochen.
          Selbst Deutsche die in Tschechien wohnen, oder Tschechen die Deutsch können haben so ihre Probleme. Jeder interpretiert es anders.

          Daher wende ich mich ja hier an das Forum um Hilfe zu bekommen.

          @Huber Benedikt
          Trotzdem Danke für die bisherigen Infos.

          Gruß Unterfranke
          Zuletzt geändert von Unterfranke; 10.12.2019, 00:38.
          Konfuzius sagt : " Arbeit macht Ehre - Ehre macht Arbeit ! "

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Lesehilfe!

            Zitat von Unterfranke Beitrag anzeigen
            Ich hätte gerne eine Lesehilfe für folgenden Kirchenbucheintrag der in Latein verfasst ist.

            Joannes Andreas Kraus, defuncti Andreae Kraus, olim incolae,
            et aurigae in Hengstersaifen, relictus filius, et
            Maria Anna Richterin, Joannis Michaelis Rich-
            ter, incolae et fossoris, ibidem, filia, promul-
            gati sunt Dominica 2da (secunda), 3tia (tertia) et 4ta (quarta) post Pentecostem, id est: 28va (vicesima octava)
            Maji, 4ta (quarta) et 11ma (undecima) Junii, praemissis praemittendis,
            id est: Consensu Off. Sup'ri Vall. Dispensave in 3. (tertio)
            gradu aquali, examinibus, confessione et communione copu-
            lati sunt 13tia (decima tertia) Junii. Testes Andreas Künel,
            incola et Scansor in Zwittermühl, et Joannis Christophorus
            Lang, incola in Hengstersaifen. Copulavit
            Pater Franciscus Winckler Cooperator


            NB:
            1. Die Abkürzung "Off. Sup'ri Vall." kann ich leider nicht sinnvoll auflösen.
            2. Grammatikkorrekturen sind erwünscht
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Off(icii) Sup(erio)ri Vall.? Dispensa(ti)o(n)e
              Gruß Chris

              Kommentar

              • MartinM
                Erfahrener Benutzer
                • 10.04.2008
                • 381

                #8
                Hallo Unterfranke,
                vall. könnte für vallis, Tal, stehen. Vielleicht abgekürzt für Sankt Joachimsthal, den nächsten größeren Ort bei Gottesgab.
                Viele Grüße
                MartinM

                Kommentar

                • ChrisvD
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.06.2017
                  • 1100

                  #9
                  Das ist das Dekanat Joachimo-Vallensis (siehe "revidit" auf S. 10 u. 12).
                  Zuletzt geändert von ChrisvD; 11.12.2019, 01:11.
                  Gruß Chris

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
                    Dispensa(ti)o(n)e
                    Das macht auch mehr Sinn Hatte das Apostroph zwar bemerkt, aber nicht umsetzen können.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Unterfranke
                      Erfahrener Benutzer
                      • 01.10.2011
                      • 385

                      #12
                      Lesehilfe

                      Hallo und vielen Dank für die Mithilfe.

                      Ja die Bezeichnung könnte tatsächlich für St. Joachimsthal stehen.
                      Das war die nächstgrößere Stadt mit eigener Pfarrei.

                      Die Dörfer unserer Ahnen waren auch in Gottesgab, Abertham oder Bärringen eingepfarrt worden. Das war dann mehr Richtung Krs. Neudek, Bezirk Platten.

                      Trotzdem vielmals Danke

                      Gruß Unterfranke
                      Konfuzius sagt : " Arbeit macht Ehre - Ehre macht Arbeit ! "

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X