Bitte um Lesehilfe: Matrikenbucheintrag Latein zu Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Matrikenbucheintrag Latein zu Deutsch


    Ich bitte euch fleißigen Übersetzer wiedermal um eine kleine Lesehilfe
    Quelle bzw. Art des Textes: https://www.tirol.gv.at/kunst-kultur...gsbedingungen/
    ----> I-O ---->K ----> Kirchbichl ----> Traubuch ----> Traubuch 1652-1728_MF 1308-6 ----> Seite 75
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1680
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchbichl/ Langkampfen
    Namen um die es sich handeln sollte: Alblwieser/ Perger



    Februar

    19.

    --- --- --- ---- ---- ---- ---- --- ---- ----
    ---- ---- ---- et Petry Alblwiser fel legit
    ---- et Elisabetha ---: pp.mm. ---- Langkampf(en)?
    --- Gertrudig pergeri? filia legit. Georig ---- et ---- ----
    -- ----


    Ein aufrichtiges "Vergeltsgott" schon im vorhinein da lassen will.
    MfG:
    kuschz
    Angehängte Dateien
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus
    Die Tiroler Matriken sind eine Zumutung.
    Trotz deiner Anleitung komm ich nicht klar..egal hast ja das Bild eingestellt.

    Lesen kann ich nicht alles (v.a. Namen) deswegen warte ich noch mit dem Übersetzen.
    Sicher ist, dass die Braut NICHT Perger Berger o.ä. heisst.
    Das Wort nach Gertrud ist nmM vielmehr eine Form von pergere hier i.S. hinterlassene....

    Eodem in dicta Ecclesia eodem assistente Domino Primissario et praesentibus testibus prae-
    nominatis matrimonialiter copulatus est Petrus Älblwiser filius legitimus Balthasari
    Älblwiser et Elisabethae conjugorum pp.mm. de superiori Langkhampfen ?? pu-
    dica Gertrudis pergenti? filia legitima Joannis Freys? et Magdalenae conjugorum pp.mm.
    de pichlwang?
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.04.2021, 17:41.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Naja auf das Wort vor pudica (wahrsch. heissts: cum virgine o.ä.) kommts eh nicht an

      Am selben (Tag) in genannter Kirche von demselben Trauenden Herrn Primissarius und in Gegenwart der
      vorgenannten Zeugen ist ehelich verbunden worden der Peter Alblwiser, ehel. Sohn des Ehepaares Balthasar
      Alblwiser und der Elisabeth beide verstorben aus Oberlangkampfen (und die Jgfr.?) die tugend-
      hafte Gertrud, nachgelassene ehel. Tochter des Ehepaares Johann Frey und Magdalena beide verstorben
      aus Bichlwang.

      Beim Pfarrer steht hier kein Name (drüber Theodor Sterz) sondern Primissario
      zum Primissarius (Frühmessleser)
      vgl
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.04.2021, 17:43.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Benedikt,

        Es heisst "copulati sunt", im Plural

        Und dann, vor "pudica": "nec non": https://fr.pons.com/traduction/latin-allemand/nec+non
        Zuletzt geändert von Wallone; 12.04.2021, 18:05.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Merci Armand
          dann heissts: sind ehelich verbunden worden.....
          ...und auch die tugendhafte.....
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • kuschz
            Erfahrener Benutzer
            • 05.04.2021
            • 109

            #6
            Hallo Wallone
            Hallo Benedikt

            Die Namen des Bräutigams bzw. dessen Eltern passen ins Bild und sind teilweise auch schon durch andere Quellen bestätigt.
            Die Ortsteile Oberlangkampfen und Bichlwang
            existieren auch heute noch in Real. (auch wenn ich sie nicht "derlesen" hab)

            Eine totale Überraschung war für mich der Nachname von der Braut bzw. ihren Eltern

            Danke dir, Wallone fürs einbringen.

            Und an Benedikt wieder mal a aufrichtiges "Vergeltsgott" für a Übersetzung die keine Wünsche offen läßt.

            LG:
            kuschz
            Tirol, s Land im Gebirg

            Kommentar

            Lädt...
            X