Lateinischer Text Turka in Galizien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Manfred62
    Benutzer
    • 16.05.2014
    • 66

    [ungelöst] Lateinischer Text Turka in Galizien

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag Kirchenbuch Turka
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Turka
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Ruf


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Ich bin mir bei der Deutung des nachfolgenden Textes nicht sicher: "... Catharina Ruf, vidua post feri in Hungaria eodem tempore defunctum Josephum Ruf musariom ..." Vielen Dank vorab für die Hilfe, Manfred
    Angehängte Dateien
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2182

    #2
    Hallo Manfred
    Catharina Ruf, vidua post pie in Hungaria eodem tempore defunctum
    Josefum Ruf murarium.
    Catharina Ruf, Witwe, nach dem in Ungarn zur gleichen Zeit fromm
    gestorbenen Josef Ruf, Maurer.
    Grüße
    Gisela
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Ik denke daß mit defunctum in ‘post defunctum Josefum Ruf’ ein dominantes Partizip gemeint ist wie z.B. mit condita in ‘ab urbe condita’, d.h. nach dem Tod des Josef Ruf.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • GiselaR
        Erfahrener Benutzer
        • 13.09.2006
        • 2182

        #4
        Hallo Chris,
        kann man machen, aber wo ist der Bedeutungsunterschied?
        Und: "nach dem gleichzeitigen Tod des Josef..."? oder "in der selben Zeit erfolgten Tod des ...! nö
        Ich bleib bei meiner Übersetzung, aber so oder so: die Bedeutung ist die selbe.
        Grüße
        Gisela
        Zuletzt geändert von GiselaR; 16.02.2018, 01:07.
        Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Es ist eine Kleinigkeit aber m.M.n. wird eine Frau zur Witwe nach dem Sterben des Ehemannes und nicht nach dem gestorbenen Ehemannes.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Manfred62
            Benutzer
            • 16.05.2014
            • 66

            #6
            Lateinischer Text Turka Galizien

            Hallo Gisela und Chris, vielen Dank für die Bestätigung der Übersetzung. Es hat mir sehr geholfen. LG Manfred

            Kommentar

            Lädt...
            X