Latein Taufeintrag Paulusbrunn 1729

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Weidauer
    Benutzer
    • 17.07.2014
    • 36

    [gelöst] Latein Taufeintrag Paulusbrunn 1729

    Quelle bzw. Art des Textes: portafontium, dort Lesna 01 S 15 untere Mitte
    Jahr, aus dem der Text stammt:1729
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paulusbrunn
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Beimbl


    Liebe Profiforscher im Forum,

    ich habe große Schwierigkeiten mit dem Entziffern des unten stehenden Eintrages. Was ich glaube, gelesen oder geraten zu haben, ist unten angegeben. Ich kämpfe mit der "Klaue" und auch etwas mit den spezifischen Ausdrücken aus dem Kirchenlatein.
    Ich wäre sehr dankbar, wenn man mir helfen könnte.
    Viele Grüße
    Heiner

    Am 28. März 1729 habe ich, Laurentius Walter getauft
    den am selben Tag geborenen Neugeborenen von Andreas Beimbl
    Gattin Maria………
    seinen Namen habe ich eingetragen…… Michael………
    Paten Michael…… aus……..
    ……. Georg Steinmetz
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich lese Folgendes:

    Paulusbrun
    Eodem [mense et anno] die 28. Martii Ego Laurentius Waller Baptizavi
    infantem die eodem natum ex P(a)tre Andrea Beimbl [et]
    Mat.(re) Maria, subditis Tachovi(ensi)s, cui nomen imposui Jo(ann)es
    Michael.(is). Pat.(rino) Michaele _[Leerstelle]_ ex Bursha (= Purschau?). Test.(is)
    Jo(ann)es Georgius Steinmetz.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Und übersetzen würde ich wie folgt:


      Paulusbrunn
      Im selben [Monat und Jahr], am Tag 28 des März habe ich, Lorenz Waller, getauft
      ein Kind, das am selben Tag geboren wurde vom Vater Andreas Beimbl [und]
      der Mutter Maria, Untertanin von Tachau, dem der Name beigelegt wurde Johann
      Michael, während Michael ____ aus Purschau Pate war*. Zeuge:
      Johann Georg Steinmetz.


      * @ChrisvD: Ablativus absolutus???
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Eodem [anno] die 28. [mensis] Martii

        Ja, richtig: abl. abs.

        subditis (abl.): sie sind beide Untertanen
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 06.07.2020, 21:55.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Weidauer
          Benutzer
          • 17.07.2014
          • 36

          #5
          Hallo Astrodoc,


          vielen Dank für die Lesehilfe und Übersetzung. Den kriminalistischen Spürsinn für all diese Wörter habe ich nicht, ich habe zwar in meiner aktiven Zeit so manche Schülerschrift 'entziffern' müssen, aber da war das auch kontrastreicher und eher gewohnte Schriftbilder.



          Nochmals vielen Dank und einen schönen Abend


          Heiner der Weidauer

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
            Eodem [anno] die 28. [mensis] Martii
            , voll die Tomaten auf den Augen


            Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
            Ja, richtig: abl. abs.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X