Polnisch: Geburtseintrag von 1817

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Polnisch: Geburtseintrag von 1817

    Quelle bzw. Art des Textes: familysearch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Babiak
    Namen um die es sich handeln sollte: Juliane Wilhelmine Döring


    Hallo zusammen,
    ich habe versucht diesen Geburtseintrag zu übersetzen, aber leider kann ich viele Worte nicht lesen, bzw übersetzen und brauche unbedingt Eure Hilfe.
    Vielen Dank schon mal im voraus.
    Nr. 59
    Olszak Holendry
    Es geschah 1817 am 28 März zur mittags Zeit … Gemeinde Babiak… Es erschien Daniel Dering, Landwirt, 36? Jahre alt, in Olszak wohnend und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren am 15 März des laufenden Jahres zur siebten Stunde abends von seiner Ehefrau Elisabeth geborene Deyde, 30 Jahre alt… ist gegeben worden die Namen Juliane Wilhelmine…. Paten Krystopf Tey?, 25 Jahre alt...

    Vielen Grüße
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Aaamd!


    Olszak Holendry
    Erklärung der Geburt eines rechtmäßigen (=ehelichen) Kindes, angezeigt durch den Vater

    Nr. 59
    Es geschah im Jahr 1818, am 28. März zur 12. Stunde mittags. Vor Uns, dem Wojt (= Dorfschulze/-vorsteher) der Gemeinde Babiak und Standesbeamten von Babiak im Kreis Kujawien in der Wojwodschaft Masowien erschien Daniel Dering, Landwirt, 36 Jahre alt, in Olszak wohnend und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, welches geboren wurde in seinem Haus unter Nummer 7 am 15. Tag des Monats März des laufenden Jahres zur siebten Stunde abends, erklärend, dass es gezeugt wurde von ihm und Elisabeth geborene Deyde, 30 Jahre alt, seiner Ehefrau, und dass es sein Wunsch ist, ihm die Namen Juliana Wilhelmina zu geben, nach Abgabe der obigen Erklärung und Präsentation des Kindes in Gegenwart von Krysztof Teyrow(?), Landwirt, 24 Jahre alt, in Olszak wohnhaft sowie Mateusz Linke, 25 Jahre alt, in Olszak wohnhaft. Danach wurde dieser Geburtseintrag, nach dessen Verlesung an die Anwesenden, (nur) von Uns unterschrieben, weil die im Eintrag genannten Personen nicht schreiben können.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 326

      #3
      Vielen lieben Dank Astrodoc. Wie immer eine großartige Hilfe

      Kommentar

      Lädt...
      X