Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 01.07.2021, 14:55
gick gick ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 31.12.2020
Beiträge: 17
Standard Bitte um Übersetzungshilfe Kriegsgefangenenakten Akte 2 (Teil 2)

Quelle bzw. Art des Textes: Kriegsgefangenenakte, Moskau
Jahr, aus dem der Text stammt: 1945-1953
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Russland
Namen um die es sich handeln sollte:


Liebe Mitforschende,

hier kommt die angekündigte 2. Akte der russischen Kriegsgefangenenakten meines Grossonkels und meines Grossvaters.

Ich bitte vielmals um Übersetzungshilfe!


Tausend Dank!!

Euer Gick
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf Akte 2, Bild 1.pdf (342,9 KB, 9x aufgerufen)
Dateityp: pdf Akte 2, Bild 2.pdf (245,2 KB, 6x aufgerufen)
Dateityp: pdf Akte 2, Bild 3.pdf (236,5 KB, 5x aufgerufen)
Dateityp: pdf Akte 2, Bild 4.pdf (229,9 KB, 4x aufgerufen)
Dateityp: pdf Akte 2, Bild 5.pdf (309,8 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.07.2021, 11:10
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.680
Standard

Moin!

Bild 1

Registrierungsakte
für den Kriegsgefangenen

XXXXXXXXXXXXXXXXX
Karl


Akte geschlossen wegen Repatriierung
23. XII 1953

Stempel:
Ausgeliefert mit Urkunde(?) vom 30.12.53 in die Stadt Frankfurt an der Oder an einen Vertreter des Sekretariats für Äußere Angelegenheiten der DDR


Bild 2

3) Stadt Goldern - Deutschland
4) Stadt Geldern - Deutschland
5) Jurist - Richter
6) a) Kriegsgefangener .........................
Lag. 388 ....................

Zu den ganzen Abkürzungen kann ich wenig beisteuern
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.07.2021 um 11:19 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.07.2021, 12:15
Balthasar70 Balthasar70 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.08.2008
Ort: bei Berlin
Beiträge: 1.617
Standard

Hallo,

ich ergänze zu Bild 3 und bitte wieder um Korrekturlesung:

7. Немец Deutscher

8. Германское deutsch

9. глен? НСДАП c 1934 NSDAP seit 1934

10. высшее höher

11. служащeй Angestellter

12. со слов не сер___?

13. нет nein
__________________
Gruß Balthasar70

Geändert von Balthasar70 (04.07.2021 um 12:18 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.07.2021, 12:26
Balthasar70 Balthasar70 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.08.2008
Ort: bei Berlin
Beiträge: 1.617
Standard

Hallo,

ich ergänze zu Bild 4:

14.

[Verwandter; Geburtsort; Wohnort]

Vater; Deutschland; Geldern Deutschland
Mutter; Deutschland; ist gestorben
Ehefrau; Deutschland; Geldern Deutschland
Kinder; [4 Kinder] Deutschland; Geldern
Brüder/ Schwestern; [3 Geschwister] Deutschland; Saarburg
Deutschland; Geldern
Deutschland; Geldern
__________________
Gruß Balthasar70

Geändert von Balthasar70 (04.07.2021 um 12:29 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.07.2021, 12:34
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.680
Standard

Hallo Balthasar70:


Bei 9. lese ich "член НСДАП" - "Mitglied der NSDAP"
Bei 12. "со слов не судим" - "mit Worten* nicht vorbestraft" (*i.S.v. "laut eigenen Angaben")

Den Rest lese ich genauso.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 04.07.2021, 12:57
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 807
Standard

Hallo,

Die Abkürzungen im Bild 2 würde ich wie folgt lesen:

a)
в/пл = военнопленный Krigsgefangener

л/от №7 = лагерное отделение №7 Lagerabteilung Nr. 7

Лаг. 388 = лагерь 388 Lager 388

УПВИ = Управление по делам военнопленных и интернированных
Verwaltung für Angelegenheiten von Kriegsgefangenen und Internierten

УМВД = Управление Министерства внутренних дел
Verwaltung des Ministeriums für Innere Angelegenheiten

МО = Министерство обороны Verteidigungsministerium
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 04.07.2021, 17:12
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.680
Standard

Super M_Nagel!


Dann fehlt noch Bild 5:

15.
1. Größe 171-180cm
2. Figur durchschnittlich
3. Schultern herabhängend
4. Hals kurz
5. Haarfarbe dunkelbraun mit grauen Stellen
6. Augenfarbe grau
7. Gesicht oval
8. Stirn niedrig
9. Augenbrauen gerade, breit
10. Nase klein, dünn, Nasenrücken gerade, Nasenansatz abgesenkt
11. Mund klein
12. Lippen breit
13. Kinn gerade
14. Ohren groß-oval, Abstehen der Ohren верхн[яя?
15. besondere Kennzeichen: nein
16. andere Besonderheiten oder Angewohnheiten: nein

16. 31. März 1950
17. постановление об избрании меры пресечения от 27 декабря 1949 - Einstweilige Verfügung (?, laut Deepl.com) vom 27.12.1949
18. Operationsabteilung Lager 388 UPWI UMWD [

Кпз? Лаг. 388 УПВИ УМВД МО - ??? Lager 388 UPWI UMWD MO
Stalinogorsk, MO
Оперул... ???
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.07.2021 um 17:40 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 04.07.2021, 19:54
gick gick ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.12.2020
Beiträge: 17
Standard

Der Hammer!!!

Eure Performance ist echt !!

Schon die zweite Akte durchgeackert! Wirklich Respekt!


Und vielen herzlichen Dank an Euch Drei!!

Schönen Abend!!
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 04.07.2021, 20:08
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 807
Standard

Hallo, Astrodoc,

ich würde die fraglichen Stellen wie folgt entziffern/deuten/lesen:

17. постановление об избрании меры пресечения Beschluss über die Auswahl der
Vorbeugungsmaßnahme

Dieser Ausdruck kommt, z. B., hier vor:

http://www.bundesverfassungsgericht....bvr146816.html

Кпз oder КПЗ = камера предварительного заключения Untersuchungshaft-Zelle

Оперуполномоченный = оперативный уполномоченный [abgekürzt auch о/у] (wörtlich) operativer Bevollmächtigter
к-н = капитан Hauptmann
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel

Geändert von M_Nagel (04.07.2021 um 23:36 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 04.07.2021, 21:30
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.680
Standard

Da schließe ich mich gick an:

Und vor allem:

__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
kriegsgefangenenakte , übersetzungshilfe

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 16:38 Uhr.